Sangatlah jelas “my beloved” adalah MAHAMADIM (MHMDM) atau MUHAMMADIM (Muhammad Yang Agung) adalah pemimpin 10.000 orang. Nabi Muhammad adalah pemimpin 10.000 pasukan dalam penaklukkan kota Mekkah di Paran.
APEL EMAS wrote:
katanya islam ajaran islam yang sempurna...!! kok masih mengemis ngemis pembenaran dari kitab yang katanya sudah di palsukan...!!! itulah lucunya islam bro...!!!
ilmu cocokmology selalu dipakai muslimer...!!! pola pikir muslimer memang selalu bikin tertawa bro..!!
http://vanderwijk7.wordpress.com/2012/0 ... -muhammad/
Makhamadim Dalam Kidung Agung 5:16 Bukanlah Muhammad
Posted on 18/01/2012 | 3 Comments
PENDAHULUAN
Ada sebuah klaim dari teman-teman muslim yang berasal dari pemikir-pemikir Islam, yaitu mengenai nubuatan bagi Muhammad dalam Alkitab yang dalam tulisan ini, ada dalam kitab Nyanyian pernikahan gubahan Raja Salomo, Kidung agung 5:16. Berbagai upaya dilakukan untuk menemukan “nubuat bagi Muhammad” sekalipun dilakukan pada kitab yang dianggap tidak asli dan porno. Upaya-upaya ini berdasarkan pada ayat Alquran (QS 61:6), yang paling populer adalah klaim nubuatan ini pada kitab Taurat Ulangan 18 dan Yohanes 14, namun dalam tulisan ini tidaklah membahas mengenai klaim nubuatan bagi Muhamad dalam Ulangan 18 dan Yohanes 14 tetapi mengenai klaim nubuatan bagi Muhammad dalam kitab Kidung Agung 5:16.
Sementara klaim ini diberikan, pada saat yang sama mereka menuduh bahwa kitab Kidung Agung ini adalah kitab porno dari Alkitab, sungguh Ironis, mencari nubuatan bagi Muhammad dalam Kitab yang dianggap porno dan tidak layak disebut kitab suci. Meskipun Muhammad memberikan pernyataan bahwa dirinya telah dinubuatkan namun tidak sekalipun Muhammad mengutip ayat-ayat yang berbicara secara khusus mengenai dirinya, hal inilah yang membuat berbagai macam tafsir dari pemikir-pemikir Islam bahkan upaya ini dilakukan kepada kitab yang telah dituduh sebagai kitab porno, IRONIS!
1 Petrus 3: 15
“…Dan siap sedialah pada segala waktu untuk memberi pertanggungan jawab kepada tiap-tiap orang yang meminta pertanggungan jawab dari kamu tentang pengharapan yang ada padamu, tetapi haruslah dengan lemah lembut dan hormat, “
ANALISIS KONTEKS SITUASI PERIKOP
Dimulai dari ayat 9 hingga ayat 16
9. –Apakah kelebihan kekasihmu dari pada kekasih yang lain, hai jelita di antara wanita? Apakah kelebihan kekasihmu dari pada kekasih yang lain, sehingga kausumpahi kami begini?
10 –Putih bersih dan merah cerah kekasihku, menyolok mata di antara selaksa orang.
11 Bagaikan emas, emas murni, kepalanya, rambutnya mengombak, hitam seperti gagak.
12 Matanya bagaikan merpati pada batang air, bermandi dalam susu, duduk pada kolam yang penuh.
13 Pipinya bagaikan bedeng rempah-rempah, petak-petak rempah-rempah akar. Bunga-bunga bakung bibirnya, bertetesan cairan mur.
14 Tangannya bundaran emas, berhiaskan permata Tarsis, tubuhnya ukiran dari gading, bertabur batu nilam.
15 Kakinya adalah tiang-tiang marmar putih, bertumpu pada alas emas murni. Perawakannya seperti gunung Libanon, terpilih seperti pohon-pohon aras.
16 Kata-katanya manis semata-mata, segala sesuatu padanya menarik. Demikianlah kekasihku, demikianlah temanku, hai puteri-puteri Yerusalem.
Ayat 9 merupakan pertanyaan dari Puteri-Puteri Yerusalem kepada seorang wanita yang sedang kasmaran dan dalam pencarian kekasihnya (ay. 1-8). Puteri-puteri Yerusalem ini menanyakan kelebihan dari kekasih wanita tersebut yang melebihi kekasih yang lain.
they had heard, in general, that he was excellent and glorious, but they desired to know more particularly. They wondered what moved the spouse to charge them concerning her beloved with so much vehemence and concern, and therefore concluded there must be something more in him than in another beloved, which they are willing to be convinced of. [terjemahan bebas = mereka telah mendengar, pada umumnya, bahwa ia sangat baik dan mulia, tetapi mereka ingin mengetahui lebih detail. Mereka bertanya-tanya apa yang membuat sang istri menuntut mereka (puteri-puteri Yerusalem) mengenai kekasihnya dengan sangat berapi-api dan gelisah, dan karenanya disimpulkan harus ada sesuatu yang lebih dalam dirinya daripada kekasih yang lain, yang mana mereka bersedia untuk diyakinkan.] (Matthew Henry’s Whole Bible Commentry- Song of Solomon chapter 5 verses 9-16)
Ayat 10 hingga ayat 16 adalah jawaban bagi pertanyaan puteri-puteri Yerusalem. Wanita ini memberikan deskripsi atau gambaran mengenai kelebihan kekasihnya yang sedang dicarinya.
Kesimpulan awal pertama
Dalam anaisis konteks situasi diatas dapat diperoleh suatu kesimpulan yaitu ayat 10 – ayat 16 sedang mendeskripsikan kelebihan kekasihnya dari kekasih yang lain oleh wanita yang ditanyakan oleh puteri-puteri Yerusalem, hal ini diperkuat dengan frasa “…Demikianlah kekasihku, demikianlah temanku, hai puteri-puteri Yerusalem.” Bukanlah memberitahu sebuah nama.
ANALISIS TEKS
kata-kata pada isi ayat dibawah tidak berurutan
Westminster Leningrad Codex (Consonants Only)
חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם׃
Westminster Leningrad Codex (Consonants and Vowels)
חִכֹּו מַמְתַקִּים וְכֻלֹּו מַחֲמַדִּים זֶה דֹודִי וְזֶה רֵעִי בְּנֹות יְרוּשָׁלִָם׃
Kata מַחֲמַדִּים – ma·ḥă·mad·dîm; adalah kata sifat yang menggunakan bentuk “noun common masculine plural absolute” dari kata dasar מַחְמַד – Machmad yang berarti “Desire” (Hasrat atau keinginan atau berahi) dan “Desirable Thing” (sesuatu yang diinginkan)
חִכּוֹ֙ = ḥik·kōw = his mouth = mulutnya (pria)
מַֽמְתַקִּ֔ים = mam·ṯaq·qîm, = sweetness = senantiasa manis
וְכֻלּ֖וֹ = wə·ḵul·lōw = is wholly = seluruh/segala
מַחֲמַדִּים = ma·ḥă·mad·dîm = desirable = yang diinginkan
זֶ֤ה = zeh = this = ini (pria)
דוֹדִי֙= ḏō·w·ḏî = is my beloved = adalah kekasihku
וְזֶ֣ה = wə·zeh = and this = dan ini
ירֵעִ֔ = rê·‘î, = is my friend = adalah temanku
תוֹבְּנ֖ = bə·nō·wṯ = daughters = putri-putri
לִָֽם׃יְרוּשָׁ = yə·rū·šā·lim. = of Jerusalem = dari Yerusalem
English : his mouth sweetness is wholly desirable this is my beloved and this is my friend daughters of Jerusalem
B. Indonesia : mulutnya senantiasa manis seluruh/segala yang diinginkan ini adalah kekasihku dan ini adalah temanku putri-putri dari Yerusalem
Kesimpulan awal kedua
Dalam analisis teks diatas dapat dilihat bagaimana hubungan kata per kata akan kelihatan bagaimana saling berhubungan kata per kata, lain halnya jika kata מַחֲמַדִּים (ma·ḥă·mad·dîm) ditransliterasi menjadi Muhammad, akan terlihat aneh dan terkesan dipaksakan jika kita hubungkan dengan konteks dari ayat 10-16 yang mana sedang memberikan deskripsi akan kelebihan kekasih wanita tersebut dibandingkan dengan kekasih yang lainnya, perhatikan:
“mulutnya senantiasa manis seluruh/segala Muhammad ini adalah kekasihku dan ini adalah temanku putri-putri dari Yerusalem”
ANALISIS KATA
Kata “ מַחֲמַדִּים – ma·ḥă·mad·dîm atau makhamadim” adalah kata sifat yang berasal dari kata dasar “מַחְמַד – Machmad” yang berarti “Desire” (Hasrat atau keinginan atau berahi) dan “Desirable Thing” (sesuatu yang diinginkan) sedangkan Kata “Muhammad” yang berasal dari kata “Ahmad”memiliki arti (kalau tidak salah) yang terpuji. Dari segi artian juga sudah sangat tidak cocok. Kata puji dalam bahasa Ibrani diungkapkan dalam beberapa kata Ibrani, HODU (Mzm 140:14), HALLEL (1 Taw 16:36), NAWA (Kel 15:2).
Analisa huruf per huruf
1.Analisa kata Makhamadim huruf per huruf
Huruf-huruf Ibrani yang membentuk kata “Makhmadym” ini (tanpa Vowel) adalah :
mem (מ) khet (ח) mem (מ) dalet (ד) yod (י) mem (מ akhir sebuah kata = ם) = MKhMDIM
Huruf-huruf Ibrani yang membentuk kata Makhmad ini (tanpa Vowel) adalah :
mem (מ) khet (ח) mem (מ) dalet (ד) = MKhMD
2.Analisa kata Muhammad huruf per huruf
Huruf-huruf Ibrani yang membentuk kata” Muhammad” (tanpa Vowel) adalah :
mem (מ) waw (ו) he (ה) mem (מ) dalet (ד) = (MWHMD)
Huruf-huruf Ibrani yang membentuk kata Muhammad (dengan Vowel) adalah :
mem (מ) waw (ו) he (ה) { patakh (ַ) = a} mem (מ) { patakh (ַ) = a} dalet (ד) = (MUHaMaD)
dari analisa huruf perhuruf diatas terdapat beberapa perbedaan penulisan antara kata Mahamadim (makhamadim) dan Muhammad dalam bahasa Ibrani, yaitu:
a. kata Muhammad tidak menggunakan huruf “Khet (ח )” tapi menggunakan huruf “He (ה)”, sedangkan kata MaKhMaDIM menggunakan huruf “Khet (ח )”. keduanya huruf yang berbeda dan tidak dapat disamakan
b. kata Muhammad menggunakan huruf “waw (ו)” sedangkan kata MaKhMaDIM sama sekali tidak menggunakan huruf “waw (ו)”
Kesimpulan Awal Ketiga
Kata “MaKhaMaDIM” dari kata dasar “MaKhMaD” jika dibandingkan penulisan hurufnya dengan kata “Muhammad” akan ada 2 (dua) huruf yang digunakan oleh kata “Muhammad” tetapi tidak digunakan dalam kata “MaKhaMaDIM
PERMASALAHAN
Dalam kajian ilmu bahasa dikenal istilah sbb:
HOMOGRAF: Tulisan sama namun memiliki arti yang berbeda
HOMOFON: Ejaan sama namun memiliki arti yang berbeda
HOMONIM: Kata yang sama namun berbeda arti
Dalam kasus kata Ibrani Makhmad dengan nama Arab Muhamad bisa dikategorikan dalam kasus Homofon yaitu kesamaan pengejaan namun memiliki arti yang berbeda. Hal ini (kurang lebih) sama dalam bahasa Inggris-Indonesia yang memiliki kesamaan penyebutan, a.l:
Are You = Ayu
Pra One = Perawan
KESIMPULAN AKHIR
Dari ketiga analisis diatas, dapat dipastikan bahwa kata MaKhMaDIM tidak menunjuk kepada nama Muhammad, apalagi dengan menggunakan ilmu COCOKOLOGI (asal sama-minimal hampir sama-) dan NEKADOLOGI (sudah tahu salah, maju terus pantang mundur) , jadi, klaim tersebut telah GAGAL TOTAL.
TAMBAHAN (HUMOR)
Jika “si tukang klaim” masih berkeras hati, maka ia harus konsisten memegang pengertiannya tersebut sehingga semua kata dalam Alkitab yang menggunakan kata dasar MaKhMaD harus diterjemahkan menjadi Muhammad, seperti dibawah ini:
1 Raja-Raja 20:6
HEBREW TRANSLIT : KI IM-KAET MAKHAR ESHLAKH ET-AVADAI ELEIKHA VEKHIPSU ET-BETKHA VEET BATEI AVADEIKHA VEHAYA KOL-MAKHMAD EINEIKHA YASIMU VEYADAM VELAKAKHU
hasilnya :
tetapi besok kira-kira pada waktu ini, aku akan menyuruh pegawai-pegawaiku kepadamu dan mereka akan menggeledah rumahmu dan rumah pegawai-pegawaimu, maka segala yang mereka lihat dan MUHAMMAD akan mereka ambil dan mereka bawa.”
aneh kan kalau Muhammad dilihat dan diambil trus dibawa-bawa
Ratapan 1:11
HEBREW TRANSLIT. : KOL-AMA NEENAKHIM MEVAKSHIM LEKHEM NATNU MAKHAMADEIHEM BEOKHEL LEHASHIV NAFESH REE YEHOVAH VEHABITA KI HAYITI ZOLELA
hasilnya :
Berkeluh kesah seluruh penduduknya, sedang mereka mencari roti; MUHAMMAD mereka berikan ganti makanan, untuk menyambung hidupnya. “Lihatlah, ya TUHAN, pandanglah, betapa hina aku ini!
kalau yang ini lucu, Muhammad digunakan sebagai ganti makanan untuk menyambung hidup
Yehezkiel 24:21
HEBREW TRANSLIT. : EMOR LEVEIT YISRAEL KO-AMAR ADONAI YEHEOVI HINNI MEKHALEL ET-MIKDASHI GEON UZKHEM MAKHMAD EINEIKHEM UMAKHMAL NAFSHEKHEM UVENEIKHEM UVENOTEIKHEM ASHER AZAVTEM BAKHEREV YIPOLU
Hasilnya :
Katakanlah kepada kaum Israel: Beginilah firman Tuhan YHWH, Sesungguh-sungguhnya Aku akan menajiskan tempat kudus-Ku, kekuasaanmu yang kaubanggakan, MUHAMMAD bagi matamu dan bagi jiwamu; dan anak-anakmu lelaki dan perempuan yang kamu tinggalkan akan mati rebah oleh pedang.
Muhammad ditinggalkan dan mati oleh pedang
Hosea 9 : 6
HEBREW TRANSLIT. : KI-HINE HALKHU MISHOD MITSRAYIM TEKABTSEM MOF TEKABREM MAKHMAD LEKHASPAM KIMOSHO YIRASHEM KHOAKH BEAHOLEIHEM
Hasilnya :
Sebab walaupun mereka mengelakkan diri dari pemusnahan, Mesir akan mengumpulkan mereka, Memfis akan menguburkan mereka. Rumput akan menutupi barang-barang perak mereka yang MUHAMMAD; onak akan tumbuh dalam kemah-kemah mereka.
Rumput akan menutupi Muhammad, tidak masuk diakal kan?
Halelu-YAH, Tuhan Yesus memberkati