pusing wrote: Justru dengan anda mengatakan begitu menunjukkan andalah yang tidak memahami intisari maksudnya.
Ingat pokoknya(yang mau dijelaskan) dari semua terjemah pada kalimat tersebut:
Contoh analogi berbahasa Indonesia:
Membuat struktur "kepengurusan pusat" dari sebuah bentuk "kepengurusan ranting/sub" adalah serupa dengan cara membuat bentuk “kepengurusan cabang”. Langkah-langkah utama dalam membuat bentuk “kepengurusan cabang” adalah (1) menambahkan kategori kepemimpinan - di depan kepengurusan ranting/sub dan keanggotaan yang sesuai dengan keanggotaannya masing masing, (2) mengubah nama nama dalam kolom, dan (3) menghapus hak kepengurusan di depan dewan jika ada.
Dari semua penjelasan diatas, Mana pokok kalimatnya(yang mau dijelaskan) kalau bukan Membuat struktur kepengurusan pusat dari sebuah bentuk "kepengurusan ranting/sub=langkah langkah membuat struktur kepengurusan pusat??
Jadi andalah yang tidak memahami kepala kalimatnya.
HILLMAN wrote: ngaco.....
Coba saja anda pergunakan "langkah-langkah (pengurus pusat pengurus ranting) dalam membuat fi'il amar" untuk membuat "fi'il nahy".
Dipersilahkan..... saya tunggu.
Saya masih menunggu...
Btw, ngalor ngidulnya anda dalam upaya menutup m@1u mengenai kata أُمَّتُكُمْ justru semakin membuktikan bahwa "analisa" saya mengenai KARANGAN BEBAS dalam terjemahan Al Quran untuk semua bahasa adalah BENAR TERBUKTI.
Salam bagi semua orang yang berpikir dengan dalil yang memadai.