.

G SAWMA: Bahasa Syriak-Aram dalam Quran (BELUM SELESAI)

Re: G SAWMA: Bahasa Syriak-Aram dalam Quran

Postby getdesk » Thu May 19, 2011 8:03 pm

ijin menandai threat ini.... =D>
getdesk
 
Posts: 67
Joined: Tue May 27, 2008 11:16 am
Location: Sorga

Re: G SAWMA: Bahasa Syriak-Aram dalam Quran

Postby freesoul » Mon Jun 13, 2011 10:36 pm

ijin u/ tandai..
freesoul
 

Re: G SAWMA: Bahasa Syriak-Aram dalam Quran

Postby badmama » Tue Jul 19, 2011 10:15 pm

yth senior ALi, boleh saya tanya sehubungan dengan tulisan disini muhammad-saw-antara-fiksi-dan-mitos-t45391/

Ada beberapa ayat quran yang artinya dalam bahasa aram berbeda dengan quran Arab. Apakah senior ali bisa mencocokkan? terima kasih, sori ngerepotin.

Yang pprtama ayat ini:

Berikut adalah terjemahan dari QS 48:24 dengan menggunakan kamus-kamus Klasik dan konteks perang dari ayat-ayat untuk menerjemahkan deskripsi umum "Makka(t)":

“And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the midst of destruction after that He gave you the victory over them. And Allah sees well all that ye do.”

''Dan Dialah yang telah menahan tangan mereka dari kalian dan tangan kalian dari mereka di tengah-tengah kehancuran setelah itu Ia memberi kalian kemenangan atas mereka. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan''

Saya menggunakan terjemahan Yusuf Ali tapi sementara dia meninggalkan kata “Makka (t)” tetap tidak diterjemahkan, saya justru menerjemahkan artinya. Seperti yang anda dapat dilihat, makna bahasa Arab klasik jelas cocok dalam konteks kebuntuan militer di QS 48:24


Yang kedua ayat ini:

Ada sebuah surah yang dinamai surah Quraish(QS 106) atau berarti “musim panas” yang dikatakan sumber dari surah 105. Namun susunan kronologis dari surah ini sedikit longgar.

(ayat 1)

For the taming of Qureysh.
Karena kebiasaan orang-orang Quraisy,

(ayat 2)

For their taming (We cause) the caravans to set forth in winter and summer.
(yaitu) kebiasaan mereka bepergian pada musim dingin dan musim panas

(ayat 3)
So let them worship the Lord of this House
Maka hendaklah mereka menyembah Tuhan Pemilik rumah ini.

(ayat 4)
Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear.
Yang telah memberi makanan kepada mereka untuk menghilangkan lapar dan mengamankan mereka dari ketakutan.

Satu poin yang paling penting adalah (mengacu pada terjemahan bhs Inggris) 'Karena kebiasaan mereka Kami menyebabkan karavan-karavan untuk pergi di musim dingin dan dimusim panas. “

Kita akan melihat betapa 'Quraish' sangat berkaitan dengan para caravaners atau pengguna karavan, para kafilah, namun dari dua latar belakang yang sangat berbeda! Dan sama sekali tidak bisa orang nomaden dikait-kaitkan dengan pemukiman manapun, apalagi menurut definisi yang ada – dengan kota Mekkah
.

yang ketiga:

Tentang Perubahan Kiblat seperti yang dilaporkan dalam QS 2:142-150, sebuah surah Madinah lainnya)

QS 2:142
“The foolish from amongst the people will say: “What has turned them away from the focal point that they were on?” Say: “To God is the east and the west, He guides whomsoever He wishes to a straight path”
Orang-orang yang kurang akalnya diantara manusia akan berkata: "Apakah yang memalingkan mereka dari kiblatnya yang dahulu mereka telah berkiblat kepadanya?" Katakanlah: "Kepunyaan Allah-lah timur dan barat; Dia memberi petunjuk kepada siapa yang dikehendaki-Nya ke jalan yang lurus".

Umat islam dibingungkan dengan ayat-ayat di atas, berpikir bahwa perubahan qiblat dari “Rumah Suci” adalah perintah Allah kepada Muhammad dari Yerusalem ke Mekkah. Masalah mendasar dalam penafsiran ini adalah bahwa dalam ayat 2:142 “perubahan” itu telah terjadi dan orang-orang mengomentarinya. (yakni ‘apa yang membuat mereka mengubah kiblat itu ?’). Sedangkan di ayat 2:144 nabi diberikan instruksi baru untuk mengarahkan Qiblat ke Rumah Suci (yang tentu saja bukan Mekkah karena perubahan Qiblat, yang dimaksudkan sebagai sebuah “ujian”, telah terjadi sebelumnya dan orang-orang sudah berkiblat bukan ke Yerusalem).
badmama
 
Posts: 10
Joined: Mon Dec 13, 2010 4:01 pm

Re: G SAWMA: Bahasa Syriak-Aram dalam Quran

Postby badmama » Tue Jul 19, 2011 10:19 pm

keempat:

Mengikuti indikasi yang diberikan dalam QS 37:133-38 Muhammad adalah seorang dari suku Midian / Nabatea, dan istrinya Hadija adalah putri Adb al-Uzza, sebuah nama dari Nabatean. (Jika kita mendekatkan dengan QS 25:38-41 maka ini menegaskan demikian, karena kaum Aad, Tsamud, Rass adalah kaum Midian). (…..)



QS 33:27 didahului oleh ayat-ayat yang berhubungan dengan 'pertempuran parit', yang Ismaelite-Hagarenes dilaporkan telah bertempur dengan musuh-musuh mereka (kelompok sekutu dari Mekah dan beberapa suku Yahudi). Mekah dan sekutu mereka tidak bisa mengambil Madinah, sehingga mereka meninggalkan upaya pengepungan dan kembali ke kampung halaman mereka. Jika cerita ini benar, maka tanah Mekkah adalah tempat yang Muhammad sendiri belum pernah injak !



berikut:

Patut dicatat bahwa di ayat-ayat pertama di 'Mekah' (Hegra), tidak ada satu pun ayat yang menyebutkan nama 'Muhammad' yang dapat ditemukan, kecuali dalam tanda kurung penjelasan tambahan! Semua referensi ke MHMD atau MHMT dapat ditemukan dalam ayat-ayat Madinah: QS 3:144, 33:40. 47:2, 61:6, 48:29 . Ayat yang terakhir ini sangat dekat dengan penyebutan Al Quran tentang 'Mekkah' ( QS 48::24).



Di bagian sebelumnya telah kita lihat bagaimana Lembah''Mekah adalah entah mengacu pada makna bahasa Arab asli MKK (penghancuran), atau jika didekatkan ke Bekka QS 3:96 (89), akan merujuk ke kota Daud Abel-Beth Maakha, dilihat dari atas lembah Beqa'a.
badmama
 
Posts: 10
Joined: Mon Dec 13, 2010 4:01 pm

Postby ali5196 » Wed Jul 20, 2011 1:03 am

Tunggu dulu! Ane mau selesaiin terjemahan dulu baru ngeladenin pertanyaan.

kapling ...
ali5196
 
Posts: 17309
Images: 135
Joined: Wed Sep 14, 2005 5:15 pm

Postby ali5196 » Wed Jul 20, 2011 1:10 am

SURAT 6: Al An'am

6:1. Segala puji bagi Allah Yang telah menciptakan langit dan bumi dan mengadakan gelap dan terang, namun orang-orang yang kafir mempersekutukan (sesuatu) dengan Tuhan mereka.
Alladhina kafaru birabbihhim ya'dilun


Kata Quran ya'dilun berasal dari kata kerja adala, yang berasal dari kata Syr dal yang berarti 'menyalahkan diri sendiri.'
Jadi arti sebenarnya adalah: Mereka yang tidak percaya (yi yang menebus nyawa mereka) harus menyalahkan diri sendiri. Tidak ada pihak yang mempersekutukan Tuhan dalam ayat ini! :prayer:
Last edited by ali5196 on Wed Jul 20, 2011 6:02 am, edited 1 time in total.
ali5196
 
Posts: 17309
Images: 135
Joined: Wed Sep 14, 2005 5:15 pm

Postby ali5196 » Wed Jul 20, 2011 4:32 am

6:9. Dan kalau Kami jadikan rasul itu malaikat, tentulah Kami jadikan dia seorang laki-laki dan (kalau Kami jadikan ia seorang laki-laki), tentulah Kami meragu-ragukan atas mereka apa yang mereka ragu-ragukan atas diri mereka sendiri.
Walaw ja'alnahu malakan laja'alnaahu rajulan walalabisna 'alayhim ma yalbissun


Terjemahan versi Sher Ali mengganti kata2 Allah dengan kata2nya sendiri dengan menambahkan:
-kata rasul ketimbang 'malak' (raja)
-'malaikat' (yang tidak tercakup dalam teks Arabnya!)
-'jadikan dia/nampak sebagai' (juga absen dari teks Arabnya)
-'tentulah Kami meragu-ragukan atas mereka apa yang mereka ragu-ragukan atas diri mereka sendiri' (absen dari teks Arabnya!) [-X

Terjemahan versi Yusuf Ali juga mengganti:
-kata 'malak' dengan malaikat
-memasukkan kata2 : 'tentulah Kami meragu-ragukan atas mereka apa yang mereka ragu-ragukan atas diri mereka sendiri' yang sebenarnya absen dari teks Arabnya! [-X

Terjemahan seharusnya: Jika Kami menginginkan seorang raja, Kami akan jadikan dia (laki2) dan membuatnya sebagai manusia yang berbusana seperti orang kebanyakan.
Last edited by ali5196 on Fri Sep 30, 2011 4:12 am, edited 3 times in total.
ali5196
 
Posts: 17309
Images: 135
Joined: Wed Sep 14, 2005 5:15 pm

Postby ali5196 » Wed Jul 20, 2011 4:32 am

6:25. Dan di antara mereka ada orang yang mendengarkan (bacaan)mu, padahal Kami telah meletakkan tutupan di atas hati mereka (sehingga mereka tidak) memahaminya dan (Kami letakkan) sumbatan di telinganya.
Waja'alna 'ala qulubihim akinnat an yafqahulu wafi adhaanihim waqran


Akinnat diartikan sebagai 'tutupan.' Aram akn berarti 'to express the reality to what has been wrongly imagined,' yi untuk mengekspresikan realitas atas sesuatu yang dibayangkan secara salah.

Yafqahuhu diartikan sbg 'memahami.' Aram fqh berarti 'buka mata.'

Wafi adhaanihim waqran diartikan sbg 'sumbatan ditelinga.' Aram yqr berarti 'indah,' yi saat mendengar lantunan Qur'an mereka mendengar sesuatu yg indah.

Jadi, bunyi ayat tsb seharusnya: '(Dan di antara mereka ada orang yang mendengarkan (bacaan)mu, untuk itulah) kami mengekspresikan/membaktikan diri agar bisa membuka hati mereka dan (agar mereka bisa) melihat dan mendengar sesuatu yang indah.' ](*,)
Last edited by ali5196 on Fri Sep 30, 2011 4:17 am, edited 2 times in total.
ali5196
 
Posts: 17309
Images: 135
Joined: Wed Sep 14, 2005 5:15 pm

Postby ali5196 » Wed Jul 20, 2011 4:33 am

6:74. Dan (ingatlah) di waktu Ibrahim berkata kepada bapaknya, Aazar[489],
[489]. Di antara mufassirin ada yang berpendapat bahwa yang dimaksud dengan Abiihi (bapaknya) ialah pamannya.
Wa idh qala Ibrahim li abihi azar


Li abihi diterjemahkan sebagai 'kepada bapaknya.' Aram l abh berarti 'kepada pelayannya.'
Aazar/azar berasal dari kata Syriak adar dan merupakan kata kerja yang berarti 'membantu.' Jadi Aazar itu tuh, bukan nama orang! ](*,)

Ayat ini sebenarnya berarti: Ketika Ibrahim memanggil pelayannya untuk membantu (untuk meminta bantuan)...

Di Injilpun bapaknya Ibrahim bukan Azar, entah darimana Yusuf Ali, yang sering merujuk kepada Injil, mendapatkannya ! :lol: ](*,)

Jadi Muslim dalam menerjemahkan Qur'an menyangka nama orang (Bahira---lihat ayat2 sebelumnya) sbg unta betina, dan kata kerja (azar) disangka nama orang. Piye tooohhh??? Dodol kabeh! :oops: :oops:
Last edited by ali5196 on Fri Sep 30, 2011 4:09 am, edited 3 times in total.
ali5196
 
Posts: 17309
Images: 135
Joined: Wed Sep 14, 2005 5:15 pm

Postby ali5196 » Wed Jul 20, 2011 6:14 am

6:100. Dan mereka (orang-orang musyrik) menjadikan jin itu sekutu bagi Allah, padahal Allah-lah yang menciptakan jin-jin itu, dan mereka membohong (dengan mengatakan): "Bahwasanya Allah mempunyai anak laki-laki dan perempuan", tanpa (berdasar) ilmu pengetahuan.
Waja'alu Allahi shurakaa' aljinn wakhalaqahun, wa [i]kharaqu lahu banin wa banat[/i]


Jinn berasal dari kata Aram agn yang berarti melindungi, membela (to cover, to defend).
Kharaqu berasal dari kata Aram krk, Syr Kriko, yang berarti menyelimuti (to enwrap)

Jadi maksud ayat ini: Mereka menggabungkan Allah dengan para pelindung, Ia menciptakan mereka. Mereka menyelimutinya dengan anak2 laki2 dan perempuan.

... tanpa (berdasar) ilmu pengetahuan dlm ayat ini jelas ditambah2i sendiri oleh penerjemah Qur'an!
Last edited by ali5196 on Fri Sep 30, 2011 4:20 am, edited 2 times in total.
ali5196
 
Posts: 17309
Images: 135
Joined: Wed Sep 14, 2005 5:15 pm

Postby ali5196 » Wed Jul 20, 2011 6:14 am

6:101. Dia Pencipta langit dan bumi. Bagaimana Dia mempunyai anak padahal Dia tidak mempunyai isteri.
Badi'u alsamawati wa al ardhi anna yakunu lahu waladon walam takun lahu saahibaton


Badi'u diterjemahkan sbgi Pencipta. Aram bdl berarti memisahkan, yi yang memisahkan langit dan bumi.

Ayat ini juga menyampaikan pertanyaan: Bagaimana Dia mempunyai anak padahal Dia tidak mempunyai isteri. [Hanya orang yang otaknya berkisar disekitar selangkangan jelas menandakan pentingnya aktivitas seksual dalam ayat ini (kalimat ini dari saya, ali5196).] Aneh bahwa Allah tidak dapat memiliki seorang putera tapi Mariam bisa memiliki putera tanpa suami. Bukannya tidak ada hal yang sulit bagi Allah?
Last edited by ali5196 on Fri Sep 30, 2011 4:22 am, edited 2 times in total.
ali5196
 
Posts: 17309
Images: 135
Joined: Wed Sep 14, 2005 5:15 pm

Postby ali5196 » Wed Jul 20, 2011 6:14 am

6:146 Dan kepada orang-orang Yahudi, Kami haramkan segala binatang yang berkuku[517] dan dari sapi dan domba, Kami haramkan atas mereka lemak dari kedua binatang itu, selain lemak yang melekat di punggung keduanya atau yang di perut besar dan usus atau yang bercampur dengan tulang. Demikianlah Kami hukum mereka disebabkan kedurhakaan mereka; dan sesungguhnya Kami adalah Maha Benar.
[517]. Yang dimaksud dengan binatang berkuku di sini ialah binatang-binatang yang jari-jarinya tidak terpisah antara satu dengan yang lain, seperti: unta, itik, angsa dan lain-lain. Sebahagian ahli tafsir mengartikan dengan hewan yang berkuku satu seperti kuda, keledai dan lain-lain.

Wa 'ala alladhina hadu harramna kulla dhi dhufuren


Dalam komentarnya, Yusuf Ali menjelaskan: 'Zufur KEMUNGKINAN berarti kuku (claw or hoof), dalam bentuk tunggal (singular). Tapi karena tidak ada satupun hewan yang berkuku satu ... maka kami mengacu kepada Hukum Yahudi (Leviticus xi. 3-6) yang mengharamkan onta, kelinci kecil dan kelinci liar (hare) karena kuku mereka terpisah. :-k Oleh karena itu, 'kuku yang tidak terpisah' adalah terjemahan/tafsiran benar. Hewan2 ini haram bagi Yahudi tapi tidak bagi Islam.' (Komentar A. Yusuf Ali nomor 970)

Komentar Yusuf Ali ini menujukkan bahwa ia tidak berkualifikasi untuk menginterpretasi Quran. Dengan mengatakan 'Zufur KEMUNGKINAN berarti ...' ia mengakui bahwa ia tidak mengerti bahasa Quran.

Asal kata Zufur adalah kata Aram sfr, yi adalah kambing jantan yang dikorbankan bagi penebusan dosa (Ezr 8:35).

Saat Quran ditulis, orang Arab menggunakan ke 22 konsonan yang dipinjam dari bahasa Syriak untuk menulis bahasa mereka (Arab), dimana huruf Arab /dh/ belum eksis. Beberapa abad kemudian, Arab menambahkan 6 huruf, termasuk /dh/. Huruf arab /s/ berubah menjadi /dh/ dengan meletakkan titik diatas /s/. Dengan ditambahkannya tanda2 vokal /u/, /u/ dan /i/, kata itu kemudian menjadi 'dhufurin.'

Arti ayat itu sebenarnya: Dan kepada orang-orang Yahudi, Kami mengharamkan mereka untuk memakan kambing jantan bagi penebusan dosa ...

:finga:
Last edited by ali5196 on Fri Jul 22, 2011 6:22 am, edited 1 time in total.
ali5196
 
Posts: 17309
Images: 135
Joined: Wed Sep 14, 2005 5:15 pm

Postby ali5196 » Thu Jul 21, 2011 4:13 am

...
ali5196
 
Posts: 17309
Images: 135
Joined: Wed Sep 14, 2005 5:15 pm

Postby ali5196 » Thu Jul 21, 2011 4:13 am

AYO MELANGKAH KE SURAT 7: AL A'raaf!

Arti Al A'raaf menurut Muslim adalah 'tempat antara surga dan neraka.' Padahal dalam bahasa aslinya, Aram, artinya lain sama sekali! :supz:

Ayo kita ambil satu contoh ayat!


7:46 Dan di antara keduanya (penghuni surga dan neraka) ada batas; dan di atas A'raaf[543] itu ada orang-orang yang mengenal masing-masing dari dua golongan itu dengan tanda-tanda mereka. Dan mereka menyeru penduduk surga: "Salaamun 'alaikum". Mereka belum lagi memasukinya, sedang mereka ingin segera (memasukinya).
[543]. Al A'raaf artinya: tempat yang tertinggi di antar surga dan neraka.


Image
Sheik Zawahiri dengan tanda jedotan dikepala yg dianggapnya merupakan tiket ke surga, biar Jibril cepat mengenalinya dan langsung membawanya ke 72 bidadari montoqznya! 7:46 adalah ayat yang menyebabkan Muslim menjedotkan kepala ke lantai sampai menimbulkan bekas sehingga dihari Kiamat nanti mereka akan dikenali Jibril dan langsung diantar ke surga. :rolling:
------------------------------

Tapi kita disini tidak akan membahas ayat 7:46, tapi ayat berikutnya yang merupakan ayat bermasalah:

7:48. Dan orang-orang yang di atas A'raaf memanggil beberapa orang (pemuka-pemuka orang kafir) yang mereka mengenalnya dengan tanda-tandanya ...
Wanada ashabu al a'raaf rijaalan ya'rifunahum bisimhum ...


Al A'raaf disebut sbg tempat tertinggi antara surga dan neraka (lihat definisinya di ayat 7:46, nomor [543]). Padahal menurut sang komentator terkenal, Yusuf Ali, tidak ada kesepakatan ttg arti persisnya. Katanya dalam komentarnya (nomor 1025):
'Ini ayat yang sulit dan para komentator menafsirkannya dengan cara-cara berbeda. Ada yang mengartikannya sebagai (1) tempat yang tinggi dan orang2 diatasnya adalah para malaikat, (2) tempat yang tinggi yang didiami orang2 yang bukan malaikat tapi juga bukan setan, tapi diantara surga dan neraka, (3) saya setuju dengan pendapat ini bahwa tempat tinggi tidak diartikan secara harafiah dan jiwa2 yang suci akan mencapai ketinggian tsb.'


Welehhh weleehhh .. ayat ini sebenarnya tidak sulit kok!


Al A'raaf berasal dari kata Aram rf yang berarti 'bagian belakang leher.'

JADI, BETAPA ANEHNYA MENAMAKAN SEBUAH SURAT 7 DENGAN AL A'RAAF YANG SEBENARNYA BERARTI 'BAGIAN BELAKANG LEHER'!

Nada disalahterjemahkan sebagai 'memanggil,' padahal kata asalnya, kata Aram nod berarti 'berjalan.'
Ashabu disalahterjemahkan menjadi 'diatas,' padahal Syr shkeb atau Aram shkb berarti 'merebahkan diri/tidur.'
Rijaalan disalahterjemahkan menjadi 'orang2', padahal Syr reghllun atau Aram rgl berarti 'kaki.'

Jadi arti sebenarnya adalah: 'mereka senang meratapi orang-orang yang terbaring mati (diatas) punggung leher dan kaki mereka ...'

Selebihnya arti sesungguhnya seluruh ayat, om ali sedang tanyakan pada penulis. Bunyinya makin aneh saja! Sabarrr yahhh ...


Sementara itu SELINGAN ttg Bakkah bisa dibaca disini:
ibn-warraq-asal-usul-budaya-yudeo-kristen-dlm-islam-bag-9-t45440/
Last edited by ali5196 on Sat Jul 23, 2011 12:13 am, edited 3 times in total.
ali5196
 
Posts: 17309
Images: 135
Joined: Wed Sep 14, 2005 5:15 pm

Postby ali5196 » Fri Jul 22, 2011 5:35 am

Ayo kita ke bagian dimana Muhamad menganggap dirinya disebut dalam Taurat dan Injil sbg AHMAD.

7:157: (Yaitu) orang-orang yang mengikut Rasul, Nabi yang ummi yang (namanya) mereka dapati tertulis di dalam Taurat dan Injil yang ada di sisi mereka ...
Alladhina yatba'una al rassul, al nabiyyu al ummi alladhi yajidunahu maktuban 'indahum fi altauraat wa al injil ...



Arab: Alladhina yatba'una al rassul, al nabiyyu al ummi alladhi yajidunahu maktuban 'indahum fi altauraat wa al injil ...
Syr/Aram: tba rshal nbiyyo amm agd ktb nab hlz agdnu ktb 'ndm btora w ewangeleon

Arab 'Alladhina yatba'una' disalahterjemahkan sebagai orang2 yang mengikut
Syr 'tba' berarti mencari, mereka yang mencari

Arab rassul disalahterjemahkan sebagai rassul
Syr 'rshal' berarti 'the relaxed' (orang yang tenang)

Arab al ummi disalahterjemahkan mejadi 'sempurna, tidak bisa baca/tulis.'
Aram 'amm' berarti 'to excel' (melampaui)

Arab yajidahuna disalah terjemahkan menjadi 'mereka dapati.'
Aram 'agd' berarti 'bersatu, diikat'

Arab maktuban disalahterjemahkan menjadi 'disebut/ketemu'
Aram 'ktb' berarti 'tertulis'

indahum disalahterjemahkan menjadi 'disisi mereka'
Syr 'nad' berarti 'hilang'


Terdapat sebuah konflik antara ketiga komentator Qur'an tentang kata 'ummi.' M Sher Ali menyebutnya sebagai 'immaculate' (sempurna), sementara Yusuf Ali dan MM Pichtkall menyebutnya sebagai 'buta huruf' dan 'tidak bisa membaca atau menulis.' Yusuf Ali terlebih lagi mengorek Injil untuk mencari apakah si ummi (Muhammad) disebut disitu. Ia menemukan kata Yunani, 'paraclete,' dan menyebut kata Yunani ini sebagai 'bentuk dari Ahmad,' kata yang dianggapnya sebagai rujukan pada Muhammad.

Kita harus ingat bahwa Injil berbahasa Yunani pertama ditulis dalam bahasa Aram dan kemudian baru diterjemahkan dalam bahasa Yunani. Tapi kata paraclete BUKAN kata Yunani. Kata ini berasal dari kata Syr 'fareq loyto' atau 'fareq lito', yang berarti 'mencabut kutukan.' Kata itu sama sekali tidak berarti 'ahmad.' Kata ahmadPUN bukan berarti nama seseorang, tetapi sebuah kata kerja dlm bhs Syria yang berarti I thank, I appreciate, atau 'saya berterima kasih.'

Kita ulang lagi ayatnya :
7:157: (Yaitu) orang-orang yang mengikut Rasul, Nabi yang ummi yang (namanya) mereka dapati tertulis di dalam Taurat dan Injil yang ada di sisi mereka ...

PADAHAL TERJEMAHAN Inggrisnya : Those who seek the relaxed, the prophet, who excels. These united elements (relaxed, prophet, excel) are missing from their writings in the Torah and the Gospel.Indonesia: Orang-orang yang mencari yang tenang, sang rasul yang menunjukkan kelebihan. Kesatuan itu (tenang, rasul, menunjukkan kelebihan) hilang dari Taurat dan Injil mereka.

Jadi ayat Qur'an ini sebenarnya tidak mengatakan bahwa Muhammad diramalkan dalam injil.

Ketidakmengertian dalam bahasa Aram dan Syriak telah mengubah jalannya sejarah. Untuk menghilangkan tafsiran salah ini, orang harus kembali mengamati bahasa Syriak/Aram dijaman Muhammad yang disimpan dalam Injil Ibrani, Injil Aram atau Peshito, liturgi Gereja Syria Orthodox dan tulisan2 para akademisi Syriak dan bapak2 gereja.

Namun para komentator Muslim ternyata juga mencaplok ayat2 Injil untuk mendukung teori yang mereka asumsi. Mereka mencaplok ayat Injil yang salah untuk meramalkan kedatangan Muhammad. Padahal arti asli ayat itu, arti dalam bahasa Aram, sama sekali tidak menyebutnya.
Last edited by ali5196 on Fri Sep 30, 2011 4:50 am, edited 3 times in total.
ali5196
 
Posts: 17309
Images: 135
Joined: Wed Sep 14, 2005 5:15 pm

Postby ali5196 » Fri Jul 22, 2011 5:47 am

...
ali5196
 
Posts: 17309
Images: 135
Joined: Wed Sep 14, 2005 5:15 pm

Postby ali5196 » Fri Jul 22, 2011 5:48 am

...
ali5196
 
Posts: 17309
Images: 135
Joined: Wed Sep 14, 2005 5:15 pm

Postby ali5196 » Fri Jul 22, 2011 5:56 am

AYOOO lanjut ke SURAT 8: AL ANFAL, yang diartikan sebagai 'harta rampasan perang.'

TAPIIII kata penulis, anfal yang berasal dari Syr nfal sebenarnya berarti 'jatuh menjadi puing2' (to fall in ruins).


NAH LOH!! Apa kalao gitu dampaknya pada ayat2 perampasan harta orang lainnya dalam Surah ini? Om ali harus tanya dulu! ](*,)
ali5196
 
Posts: 17309
Images: 135
Joined: Wed Sep 14, 2005 5:15 pm

Postby ali5196 » Fri Jul 22, 2011 6:04 am

...
ali5196
 
Posts: 17309
Images: 135
Joined: Wed Sep 14, 2005 5:15 pm

Postby ali5196 » Fri Jul 22, 2011 6:05 am

...
ali5196
 
Posts: 17309
Images: 135
Joined: Wed Sep 14, 2005 5:15 pm

PreviousNext

Return to Buku2 bhs Inggris yg Diterjemahkan kedlm bhs Indonesia



Who is online

Users browsing this forum: No registered users