. FFI | Document | Artikel | Forum | Wiki | Glossary | Prophet Muhammad Illustrated

TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Kesalahan, ketidak ajaiban, dan ketidaksesuaian dengan ilmu pengetahuan.

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby HILLMAN » Sun Feb 14, 2010 10:19 am

Pembohongan terjemahan Al Quran sudah melebihi lelucon, tetapi melecehkan Kalamullah sendiri dan juga melecehkan kepandaian umat yang membacanya.

iamthewarlord wrote:Dan tidak ada kata2 "dan batu ujian terhadap kitab-kitab yang lain itu;"
tp terjemahan di plintir2, Kalamullah jadi bahan lelucon oleh muslim2 Indonesia.


Jihad Zone wrote:baca post yg ini :


Jihad Zone wrote: وَمُهَيْمِنًا = dan batu ujian
عَلَيْهِ = terhadap kitab-kitab yang lain itu


iamthewarlord wrote:Biar bang hillman yg akan menjelaskan, apakah benar terjadi karangan bebas lagi.
Kan lumayan bung JZ dapat kuliah gratis di FFI.


Jihad Zone wrote:dia tidak mau jawab masalah itu. barangkali dia mulai sadar akan kepandirannya.


InsyaAllah, demikian juga dengan anda dapat segera sadar akan kebohongan terjemahan Al quran ini.
Apakah tulisan saya dibawah ini dan sudah anda jawab bukan menjawab masalah yang anda tuliskan ? :lol:

HILLMAN wrote:Saya bersedih jika memperhatikan bagaimana anda ini (maaf) membekukan akal pikiran anda dan melakukan apa saja demi menutupi kebohongan-kebohongan yang ada dalam terjemahan Al Quran.


Jihad Zone wrote:gak perlu bersedih, ane tulis sesuai pemahaman Al-Qur'an, ane tidak membekukan akal dan tidak menutupi. justeru ente yang nyata2 menampakkan kepandiran.


Taklid buta pada "terjemahan Quran resmi" itulah yang anda lakukan, bukan pemahaman pada al Quran. Darimana anda paham jika arti bahasa Arabnya saja anda tidak mengerti ?
Dan mirisnya anda menghentikan kerja otak anda untuk menganalisa dan cukup puas menerima apa yang tertulis disana mentah-mentah dan sayangnya anda menelan kebohongan.

Mengenai pandir, wallahuallam. :lol:

HILLMAN wrote: Mari kita lihat satu persatu “kebenaran” dari tulisan mas JZ.

1. Kata وَمُهَيْمِنًا – wamuhayminan = (menurut Jihad Zone ) dan batu ujian.

Analisa secara tatabahasa :

Kata وَمُهَيْمِنًا – wamuhayminan, terbentuk dari tiga suku kata yaitu :


Jihad Zone wrote:kepandiran jangan terus ditampakkan, bukan terbentuk dari tiga suku kata, tapi dua suku kata. yaitu :


Maaf anda seperti sedang kalap saat menuliskan ini.
Baiklah, karena anda cukup "pandai" untuk mengatakan orang lain pandir, dipersilahkan untuk membaca "kursus" gratis di link ini :lol: http://www.shariahprogram.ca/Arabic-alphabet12.shtml dan kita lihat disana 2 atau 3 suku kata ?

HILLMAN wrote: a. Kata و – wa = and = dan ------ > http://www.mydictionary.net/arabic/?word=and

b. kemudian kata َمُهَيْمِنً – muhaymin = controlling = menjaga (fi’il / kata kerja) ------ > http://www.mydictionary.net/arabic/?word=controlling

c. dan mendapat akhiran ا – an (alif dengan tanwin) – maka kata َمُهَيْمِنً – muhaymin, menjadi َمُهَيْمِنًا –muhayminan = yang menjaga (isim nakirah / kata benda tak tentu) ----- > http://www.cybermq.com/pustaka/detail/b ... im-nakirah .


Jihad Zone wrote:a. و – wa
b. َمُهَيْمِنًا –muhayminan


Sudah saya berikan "kursus" gratis diatas, dipersilahkan anda baca. :lol:

HILLMAN wrote:. c. dan mendapat akhiran ا – an (alif dengan tanwin) – maka kata َمُهَيْمِنً – muhaymin, menjadi َمُهَيْمِنًا –muhayminan = yang menjaga (isim nakirah / kata benda tak tentu) ----- > http://www.cybermq.com/pustaka/detail/b ... im-nakirah


Jihad Zone wrote:apa ini, menampakkan kepandiran.
alif pada َمُهَيْمِنًا itu adalah alif tanda tanwin nashab. bukan suku kata.


Saya berikan contoh sederhana dalam bahasa Indonesia agar anda mudah mengerti ( seperti bunyi ayat Quran.. :lol:)
Kutipannya di bawah ini :

HILLMAN wrote:Dikutip dari http://emperordeva.wordpress.com/about/ ... suku-kata/
Dalam penguraian kata atas suku-sukunya ada beberapa hal yang mesti diperhtikan, antara lain :

1. Jika sebuah konsonan diapit dua vokal maka konsonan tersebut ikut vokal dibelakangnya. Contoh : Ibu menjadi I – bu.

2. Awalan dan akhiran harus dituliskan tercerai dari kata dasarnya.

Contoh :

a). Pelaksanaan, menjadi Pe – lak - sa – na – an

b). Memperbaiki, menjadi Mem – per – ba – ik – i


HILLMAN wrote:. Perhatikan bahwa kata –muhayminan adalah isim nakirah yang artinya dalam bahasa Arab adalah “kata benda tak tentu” yang dapat juga merupakan “kata ganti orang”.


Jihad Zone wrote:apa ini. "kata ganti orang"
َمُهَيْمِنًا itu isim fa'il, dapat sebagai sifat dari subjek (manusia atau bukan)


Maaf, belajar lagi bahasa Arab mas, jangan modal ngotot tetapi mempermalukan anda sendiri.
Isim Nakirah sebagai betuk kata "Muhayminan" - yang saya terangkan adalah menunjukan bahwa "benda/orang" itu belum ditentukan. Ingat teori http://www.cybermq.com/pustaka/detail/b ... im-nakirah

Dan juga tulisan anda ini mendukung pendapat saya diatas, bahwa kata "Muhayminan" itu "kata ganti orang".

Saya kutipkan bukti bahwa pendapat anda mendukung pendapat saya bahwa "Muhayminan" itu bukan Al Quran tetapi sosok manusia.

Kutipannya di bawah ini :

HILLMAN wrote:Saya kutip dari http://arabquran.blogspot.com/2007/10/t ... n-faa.html

Kita telah singgung isim fail di banyak tempat sebelum ini. Singkat cerita, isim fail dibentuk dengan menambahkan alif setelah huruf pertama KKL (jika KKL terdiri dari 3 huruf sehat). Contohnya:

KKL: كتب - kataba : menulis
Isim Fa'il: كاتب - kaatibun : orang yang menulis (penulis)

KKL: ضرب - dhooraba : memukul
Isim Fa'il: ضارب - dhooribun : orang yang memukul


Jadi kesimpulannya kata مُهَيْمِنًا – muhayminan = orang yang menjaga.

Paham ?


HILLMAN wrote:. Jauh sekali perbedaan makna batu ujian = touchstone ( http://www.mydictionary.net/arabic/?word=touchstone ) dengan kata َمُهَيْمِنًا – muhayminan = yang menjaga ( kata benda, kata ganti orang), dan sekedar mengingatkan anda salah satu dari 99 asamul husna adalah kata المهيمن - Al Muhaimin = Yang Memiliki Mutlak sifat Pemelihara.


Jihad Zone wrote:muhaimanan = batu ujian, (yang menjadi saksi, yang membenarkan, yang menjaga, yang memelihara atas kebenaran kitab-kitab yg turun sebelumnya kepada Rasul-rasul-Nya).


Anda paham apa arti batu ujian dalam bahasa Indonesia ? Baca disini :

http://books.google.co.id/books?id=b-yC ... CAoQ6AEwAQ

HILLMAN wrote:. 2. Kata عَلَيْهِ = (menurut Jihad Zone) terhadap kitab-kitab (jamak) yang lain itu.


Jihad Zone wrote:betul. merujuk pada satu kitab pada tiap-tiap Rasul, itulah maksudnya.


Amburadul, jamak = tunggal, ini = itu, lagi lagi sifat yang bermuka dua ? Tidak heran bagi pengikut Islam jika damai = terror ........

HILLMAN wrote:. Kata عَلَيْهِ – ‘alayhi = upon him (preposition / 3rd person masculine singular object pronoun ) = atasnya / padanya (kata depan / kata benda tunggal orang ketiga maskulin ) ------- > kata yang sama dengan kata SAW yang digunakan untuk nama “nabi” Muhammad http://en.wikipedia.org/wiki/Peace_be_u ... 28Islam%29


Jihad Zone wrote:betul, kata عَلَيْهِ pada kata SAW itu merujuk pada satu Tuhan (Allah).


Jika sesuai perkataan anda di atas maka tentunya Tuhan ( Allah ) dapat menjadi jamak, masing-masing nabi memiliki satu Tuhan. (Maaf) :lol:

Apakah sudah demikian parah kebekuan akal dan pikiran umatnya saat menghadapi tirani Islamiyah ?

Salam bagi orang yang berpikir.
User avatar
HILLMAN
Kecanduan
Kecanduan
 
Posts: 2870
Joined: Wed Aug 01, 2007 11:22 am
Location: Jakarta

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby AntiFanatik » Sun Feb 14, 2010 10:37 am

Saya sama sekali tidak mengerti bahasa ARAB..

Dan walau saya kafir, saya mencoba berada di posisi yang NETRAL.

Kesimpulan: argumen2 bung HILLMAN lebih memadai dan logis, karena disertai dengan sumber2 yg jelas. Bukan asal kritik.

Salam..
AntiFanatik
Mulai Suka
Mulai Suka
 
Posts: 132
Joined: Thu Aug 20, 2009 7:50 pm

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby saksang » Sun Feb 14, 2010 12:47 pm

duduk manis dengar pak dosen hillman memberi pengajaran.... :yawinkle:
saksang
Jatuh Hati
Jatuh Hati
 
Posts: 780
Joined: Tue Mar 17, 2009 10:25 pm

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby Jihad Zone » Sun Feb 14, 2010 2:39 pm

HILLMAN wrote:Maaf anda seperti sedang kalap saat menuliskan ini.
Baiklah, karena anda cukup "pandai" untuk mengatakan orang lain pandir, dipersilahkan untuk membaca "kursus" gratis di link ini http://www.shariahprogram.ca/Arabic-alphabet12.shtml dan kita lihat disana 2 atau 3 suku kata ?

jiakakakakakak
lama-lama diskusi sama orang pandir, jangan2 ane tar ikutan pandir :lol:
ane mah pingin nelusuri jalur cara berfikir sipandir ini, apa yang ente maksud suku kata dalam bahasa arab. apa maksudnya misal pan-dir dari kata "pandir", tapi kenapa kata wa dalam wa muhayminan ente sebut suku kata dari dua kalimat? bingung!!! dalam bhs arab tidak ada istilah suku kata yang ada tsulatsi (bangsa tiga huruf) ruba'i (bangsa empat huruf} dan lain2.
HILLMAN wrote:Sudah saya berikan "kursus" gratis diatas, dipersilahkan anda baca.

kalo pemahamannya kayak ente, itu mah namanya kursus pandir
HILLMAN wrote:Dan juga tulisan anda ini mendukung pendapat saya diatas, bahwa kata "Muhayminan" itu "kata ganti orang".

Saya kutipkan bukti bahwa pendapat anda mendukung pendapat saya bahwa "Muhayminan" itu bukan Al Quran tetapi sosok manusia.

Kutipannya di bawah ini :

HILLMAN wrote:
Saya kutip dari http://arabquran.blogspot.com/2007/10/t ... n-faa.html

Kita telah singgung isim fail di banyak tempat sebelum ini. Singkat cerita, isim fail dibentuk dengan menambahkan alif setelah huruf pertama KKL (jika KKL terdiri dari 3 huruf sehat). Contohnya:

KKL: كتب - kataba : menulis
Isim Fa'il: كاتب - kaatibun : orang yang menulis (penulis)

KKL: ضرب - dhooraba : memukul
Isim Fa'il: ضارب - dhooribun : orang yang memukul


Jadi kesimpulannya kata مُهَيْمِنًا – muhayminan = orang yang menjaga.

Paham ?

pandir abis!!!! otak ente sudah beku kaleee, makanya jangan sok bilang orang lain membukukan pikiran. :roll:

yang ente contohkan itu kan untuk ORANG bagaimana kalau bukan orang misal burung, batu, pohon dll
contoh الطائِرُ - thairun = yang terbang, apa ente tetap ngotot bilang = orang yang terbang. jiakakakaka :lol:
Jihad Zone wrote:Amburadul, jamak = tunggal, ini = itu, lagi lagi sifat yang bermuka dua ? Tidak heran bagi pengikut Islam jika damai = terror ........

orang yang fikirannya sudah beku, tak kan bisa meraih kebenaran. kasiman. :lol:
HILLMAN wrote:Anda paham apa arti batu ujian dalam bahasa Indonesia ? Baca disini :

http://books.google.co.id/books?id=b-yC ... CAoQ6AEwAQ

Alqur'an membenarkan bagi kitab yang turun sebelumnya itulah maksud "batu ujian"
HILLMAN wrote:Jika sesuai perkataan anda di atas maka tentunya Tuhan ( Allah ) dapat menjadi jamak, masing-masing nabi memiliki satu Tuhan. (Maaf)

Apakah sudah demikian parah kebekuan akal dan pikiran umatnya saat menghadapi tirani Islamiyah ?

otak ente sudah erro.....
apa maksudnya Nabi banyak Tuhannya tetap satu.
AntiFanatik wrote:Saya sama sekali tidak mengerti bahasa ARAB..

Dan walau saya kafir, saya mencoba berada di posisi yang NETRAL.

Kesimpulan: argumen2 bung HILLMAN lebih memadai dan logis, karena disertai dengan sumber2 yg jelas. Bukan asal kritik.

Salam..

sumber2 yang jelas atau orangnya yang error ??? :lol:
saksang wrote:duduk manis dengar pak dosen hillman memberi pengajaran.... :yawinkle:

hati2 gan tar ikutan jadi pandir.
jiakakakakakakakaakakakakakakakaak............................................................................... :lol:
User avatar
Jihad Zone
Lupa Diri
Lupa Diri
 
Posts: 1214
Joined: Wed Sep 09, 2009 10:50 pm

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby saksang » Sun Feb 14, 2010 7:55 pm

pandir? santai gan... asal jgn jadi pedopil... malu gan...


ikut guling2 ahhhh :rolling:
saksang
Jatuh Hati
Jatuh Hati
 
Posts: 780
Joined: Tue Mar 17, 2009 10:25 pm

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby duren » Sun Feb 14, 2010 8:40 pm

Jihad Zone wrote:jiakakakakakak
lama-lama diskusi sama orang pandir, jangan2 ane tar ikutan pandir :lol:
ane mah pingin nelusuri jalur cara berfikir sipandir ini, apa yang ente maksud suku kata dalam bahasa arab. apa maksudnya misal pan-dir dari kata "pandir", tapi kenapa kata wa dalam wa muhayminan ente sebut suku kata dari dua kalimat? bingung!!! dalam bhs arab tidak ada istilah suku kata yang ada tsulatsi (bangsa tiga huruf) ruba'i (bangsa empat huruf} dan lain2.

Huaaahhhh ... Debat sama budak arab ini memang gak bisa klo gak maen kasar
Sakit hati lah awak ni mengelus rasa sesak di dada :lol:
ntar ane hajar seperti di trit hadis qudsi .. dia terkencing kencing melarikan diri :finga:
Ane duduk manis jadi pemirsa .. malah dia cengegesan

Diajak ilmiah kok larinya jadi kampungan
Diajak kampungan malah ngacir
Susahhhhhhhhhhhhhhhhhh aku ... melihat idolaku ni :-&
User avatar
duren
Kecanduan
Kecanduan
 
Posts: 11068
Images: 14
Joined: Mon Aug 17, 2009 9:35 pm

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby Alkindy » Sun Feb 14, 2010 11:45 pm

:turban: Bahasa Al Qur'an tdk bisa diterjemahkan karena terlalu agung (baca=semrawut)

Coba slimmers terjemahkan secara hurufiyah (jgn pake footnote) pasti ketemu dengan : BAHASA ARAB YANG TERANG

:rofl:
User avatar
Alkindy
Mulai Suka
Mulai Suka
 
Posts: 183
Joined: Wed Feb 18, 2009 12:11 pm
Location: The Holy Land

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby JGN_Lebay » Sun Feb 14, 2010 11:49 pm

Permisi...(cari-cari tempat duduk..) 8-[
saya hanya ingin menyimak maklum ga bs bhs arab..

Salamm..
JGN_Lebay
Pandangan Pertama
Pandangan Pertama
 
Posts: 19
Joined: Wed Feb 03, 2010 2:28 pm
Location: Syurr Ga?

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby HILLMAN » Mon Feb 15, 2010 12:46 am

Mas Duren, kita sabar saja dan cukup tersenyum dengan rasa sedih, karena manusia akan mematikan segala akal dan nurani demi membenarkan kebohongan-kebohongan atas nama Islam.

HILLMAN wrote:Maaf anda seperti sedang kalap saat menuliskan ini.
Baiklah, karena anda cukup "pandai" untuk mengatakan orang lain pandir, dipersilahkan untuk membaca "kursus" gratis di link ini http://www.shariahprogram.ca/Arabic-alphabet12.shtml dan kita lihat disana 2 atau 3 suku kata ?


Jihad Zone wrote:jiakakakakakak
lama-lama diskusi sama orang pandir, jangan2 ane tar ikutan pandir :lol:


Tanda-tanda anda siap-siap mencari alasan untuk buron rupanya... :lol:

Jihad Zone wrote:ane mah pingin nelusuri jalur cara berfikir sipandir ini, apa yang ente maksud suku kata dalam bahasa arab. apa maksudnya misal pan-dir dari kata "pandir", tapi kenapa kata wa dalam wa muhayminan ente sebut suku kata dari dua kalimat? bingung!!! dalam bhs arab tidak ada istilah suku kata yang ada tsulatsi (bangsa tiga huruf) ruba'i (bangsa empat huruf} dan lain2.


Dapatkah anda memberikan bukti teorinya, atau hanya isapan jempol anda ? Saya menunggu .... :lol:

HILLMAN wrote:Sudah saya berikan "kursus" gratis diatas, dipersilahkan anda baca.


Jihad Zone wrote:kalo pemahamannya kayak ente, itu mah namanya kursus pandir


Saya memberi jalam pada anda, tergantung anda ingin menggunakan akal anda atau hanya hiasan kepala. :lol:

HILLMAN wrote:Dan juga tulisan anda ini mendukung pendapat saya diatas, bahwa kata "Muhayminan" itu "kata ganti orang".

Saya kutipkan bukti bahwa pendapat anda mendukung pendapat saya bahwa "Muhayminan" itu bukan Al Quran tetapi sosok manusia.

Kutipannya di bawah ini :

HILLMAN wrote:
Saya kutip dari http://arabquran.blogspot.com/2007/10/t ... n-faa.html

Kita telah singgung isim fail di banyak tempat sebelum ini. Singkat cerita, isim fail dibentuk dengan menambahkan alif setelah huruf pertama KKL (jika KKL terdiri dari 3 huruf sehat). Contohnya:

KKL: كتب - kataba : menulis
Isim Fa'il: كاتب - kaatibun : orang yang menulis (penulis)

KKL: ضرب - dhooraba : memukul
Isim Fa'il: ضارب - dhooribun : orang yang memukul


Jadi kesimpulannya kata مُهَيْمِنًا – muhayminan = orang yang menjaga.

Paham ?


Jihad Zone wrote:pandir abis!!!! otak ente sudah beku kaleee, makanya jangan sok bilang orang lain membukukan pikiran. :roll:

yang ente contohkan itu kan untuk ORANG bagaimana kalau bukan orang misal burung, batu, pohon dll
contoh الطائِرُ - thairun = yang terbang, apa ente tetap ngotot bilang = orang yang terbang. jiakakakaka :lol:


Inikah "kepintaran" yang selalu mengatakan orang pandir ?

Rupanya anda tidak tahu kata الطائِرُ - Al thairu yang anda kutip artinya The Aeroplane = Sebuah pesawat terbang, sudah merupakan kata benda tertentu. Tahukah anda tanwinnya hilang karena ada alif lam didepan kata ..... ? (maaf) :lol: .... dan itu sangat berlainan dengan isim fail kata Muhayminan ..... (maaf lagi, ane gak tahan lucunya) ....:rofl:

Dan betul sekali saat kata طائِرُ - thairu, menjadi isim Fail طيار - thoiyyaarun = penerbang, orang yang terbang bukan ? :lol:

Sedangkan jika anda maksud "Yang Terbang" harusnya anda tuliskan يطير - yathiru, dan kata ini membutuhkan Subyek yang melakukan.

Belajar mas, jangan hanya ngotot... :lol:

HILLMAN wrote:Amburadul, jamak = tunggal, ini = itu, lagi lagi sifat yang bermuka dua ? Tidak heran bagi pengikut Islam jika damai = terror ........


Jihad Zone wrote:orang yang fikirannya sudah beku, tak kan bisa meraih kebenaran. kasiman. :lol:


Kehabisan kata-kata ? Dalam Al Quran, ini = itu, jamak = tunggal, jadi yang pasti yang mana ? :lol:

HILLMAN wrote:Anda paham apa arti batu ujian dalam bahasa Indonesia ? Baca disini :

http://books.google.co.id/books?id=b-yC ... CAoQ6AEwAQ


Jihad Zone wrote:Alqur'an membenarkan bagi kitab yang turun sebelumnya itulah maksud "batu ujian"


Karangan bebas ? :lol:

Jika Muhaimin = batu ujian, artinya salah satu Asmaul Husna المهيمن - Al Muhaimin Yang Memiliki Mutlak sifat Pemelihara.

TETAPI

المهيمن - Al Muhaimin = Sang Batu Ujian, pantas saja anda mencium batu mati.

HILLMAN wrote:Jika sesuai perkataan anda di atas maka tentunya Tuhan ( Allah ) dapat menjadi jamak, masing-masing nabi memiliki satu Tuhan. (Maaf)

Apakah sudah demikian parah kebekuan akal dan pikiran umatnya saat menghadapi tirani Islamiyah ?


Jihad Zone wrote:otak ente sudah erro.....
apa maksudnya Nabi banyak Tuhannya tetap satu.


Loh... anda menjilat ludah anda sendiri... katanya tertulis TUNGGAL artinya JAMAK... :lol:

AntiFanatik wrote:Saya sama sekali tidak mengerti bahasa ARAB..

Dan walau saya kafir, saya mencoba berada di posisi yang NETRAL.

Kesimpulan: argumen2 bung HILLMAN lebih memadai dan logis, karena disertai dengan sumber2 yg jelas. Bukan asal kritik.

Salam..


Terimas kasih mas Anti Fanatik.

Jihad Zone wrote:sumber2 yang jelas atau orangnya yang error ??? :lol:


Sumber yang tak dapat anda bantah kecuali ngotot tanpa dasar.... :lol:

saksang wrote:duduk manis dengar pak dosen hillman memberi pengajaran.... :yawinkle:


Hahaha.... tidaklah, saya hanya sekedar belajar mas Saksang.... Terima kasih.

Jihad Zone wrote:hati2 gan tar ikutan jadi pandir.
jiakakakakakakakaakakakakakakakaak............................................................................... :lol:


Sayangnya anda duluan dan kami tidak dapat mencegahnya.... :lol:


Salam bagi orang yang berpikir.

Note: Maaf saya banyak tertawa tanpa maksud menghina, tetapi sungguh tidak tahan lucunya "ke-ngotot-an" mas JZ.
Last edited by HILLMAN on Mon Feb 15, 2010 9:01 am, edited 1 time in total.
User avatar
HILLMAN
Kecanduan
Kecanduan
 
Posts: 2870
Joined: Wed Aug 01, 2007 11:22 am
Location: Jakarta

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby BlackKnight » Mon Feb 15, 2010 1:55 am

JZ KALO UDAH KELUAR "JIAKAKAKAKAK"-nya BUAT NUTUPIN MALU KARENA KEABISAN BAHAN :butthead:

om hillman :supz: , maju trus bikin si JZ makin keliatan bodohnya :rolling:
BlackKnight
Mulai Suka
Mulai Suka
 
Posts: 175
Joined: Sat Jan 30, 2010 11:24 pm

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby HILLMAN » Mon Feb 15, 2010 9:12 am

Mas Blacknight, mas Jihad Zone tidak ****, hanya saja beliau "beku" saat berhadapan dengan Al Quran yang "maha sempurna".

Kita doakan saja agar beliau berhasrat men"cair"kan kepintarannya. Setuju ? :lol:


Btw, ada yang perlu saya tambahkan dari post diatas agar semakin jelas dan mudah dimengerti oleh pembaca IFF.

Kata kerja طائِرُ - thairu = Flying = Terbang

Kata ini saat menjadi Isim Nakirah (kata benda tak tentu) akan dituliskan طـائر - thairun = Flying object = Benda terbang, mendapat tanwin saat melafazkannya. Kata ini dapat saja artinya burung, pesawat terbang, layang-layang dll.

Kata الطائِرُ - Al thairu = The Aeroplane = Sebuah pesawat terbang, sudah merupakan Isim Marifat (kata benda tertentu). Tanwinnya hilang karena ada alif lam didepan kata.

Lanjut pada kata طائِرُ - thairu, saat menjadi isim Fail akan dituliskan dan dilafazkan طيار - thoiyyaarun = Penerbang, Orang yang "terbang".

Jika dimaksudkan sebagai kata kerja "Yang Terbang" akan dituliskan dan dilafazkan يطير - yathiru, dan membutuhkan Subyek yang melakukan kata kerja ini.

InsyaAllah memberi pengetahuan yang baik.

Salam bagi orang yang berpikir.
User avatar
HILLMAN
Kecanduan
Kecanduan
 
Posts: 2870
Joined: Wed Aug 01, 2007 11:22 am
Location: Jakarta

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby mikimos » Mon Feb 15, 2010 12:15 pm

JZ wrote:jiakakakakakak
lama-lama diskusi sama orang pandir, jangan2 ane tar ikutan pandir :lol:

JZ wrote:kalo pemahamannya kayak ente, itu mah namanya kursus pandir

JZ wrote:pandir abis!!!! otak ente sudah beku kaleee, makanya jangan sok bilang orang lain membukukan pikiran. :roll:

JZ wrote:orang yang fikirannya sudah beku, tak kan bisa meraih kebenaran. kasiman. :lol:

JZ wrote:otak ente sudah erro.....

JZ wrote:sumber2 yang jelas atau orangnya yang error ??? :lol:

JZ wrote:hati2 gan tar ikutan jadi pandir.
jiakakakakakakakaakakakakakakakaak............................................................................... :lol:


komen segini banyak sudah nggak ada argumen to, JZ?
wuakakakak... :rolling:

HILLMAN wrote:Note: Maaf saya banyak tertawa tanpa maksud menghina, tetapi sungguh tidak tahan lucunya "ke-ngotot-an" mas JZ.


:rolling:

banyak ketawa ya nggak usah minta maaf to Mas Hillman...
JZ kali yang harusnya minta maaf soalnya tulisannya mencak2 tok..
:green:


miki
User avatar
mikimos
Kecanduan
Kecanduan
 
Posts: 3214
Joined: Tue Jul 15, 2008 7:01 pm
Location: Indonesia Faith Freedom

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby iamthewarlord » Mon Feb 15, 2010 8:42 pm

iamthewarlord wrote:JZ adalah orang pandir yg sok mengerti tulisan arab.
Mana ada tulisan atau kata quran di ayat itu dalam bahasa sebenarnya?
Terjadi terjemahan karangan bebas lagi.

وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
43:4 Wainnahu fee ommi alkitabi ladayna laAAaliyyun hakeemun



Jihad Zone wrote: baca ayat sebelumnya biar nyambung
43:2. Demi Kitab (Al Quran) yang menerangkan.
43:3. Sesungguhnya Kami menjadikan Al Quran dalam bahasa Arab supaya kamu memahami(nya).
43:4. Dan sesungguhnya Al Quran itu dalam induk Al Kitab (Lauh Mahfuzh) di sisi Kami, adalah benar-benar tinggi (nilainya) dan amat banyak mengandung hikmah.


Bung, jangan teriak2 orang pandir, malu jika merujuk pada diri sendiri.
Coba anda baca thread ini, maksud dari thread ini adalah Terjemahan Al Quran, tafsir atau karangan bebas?

Tanpa peduli dengan ayat yang sebelumnya, yang bung berikan,

kembali ke :

وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
43:4 Wainnahu fee ommi alkitabi ladayna laAAaliyyun hakeemun

Menurut JZ, terjemahannya adalah :
43:4. Dan sesungguhnya Al Quran itu dalam induk Al Kitab (Lauh Mahfuzh) di sisi Kami, adalah benar-benar tinggi (nilainya) dan amat banyak mengandung hikmah.

Dan di dalam TULISAN ini :

وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
43:4 Wainnahu fee ommi alkitabi ladayna laAAaliyyun hakeemun

TIDAK ADA TULISAN AL QURAN DISANA.

Mengapa kok jadi ada tulisan Al Quran?

Lihat saja, orang asing agak jujur menerjemah :

Yusuf Ali 43:4 And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom.


Shakir 43:4 And surely it is in the original of the Book with Us, truly elevated, full of wisdom.


Pickthal 43:4 And Lo! in the Source of Decrees, which We possess, it is indeed sublime, decisive.

Apakah ada tulisan AL QURAN?

Jihad Zone wrote: betul itu merujuk kepada kata tunggal bukan jamak.. makanya tertulis tunggal. satu kitab tiap2 Rasul. kalo 3 Rasul x 1 kitab = 3 maka diterjemahi kitab-kitab. itulah maksudnya.


Bung, gw benar2 pening kepala lihat cara anda (apakah artinya JZ ini benar2 manusia pandir ya?).

Kata "INI" disulap menjadi KATA "ITU"
"Satu kitab" disulap menjadi "3 kitab" (atau lebih dari satu).
Seenaknya saja.

Itu entah darimana caranya.
Disini bukan anak SD yang gampang disuapin ayat2 plintir2.
Sekali lagi, jika JZ jadi ustad, kasihan anak didiknya, cuma dipermain2kan oleh bung JZ dengan sulap2an2 terjemahan.


Saya ulang lagi quote dibawah ini :

Jihad Zone wrote: وَمُهَيْمِنًا = dan batu ujian
عَلَيْهِ = terhadap kitab-kitab yang lain itu


iamthewarlord wrote: Ini biar jelas dalam translate lain:

QS.al-Maidah : 48
http://www.searchtruth.com/chapter_disp ... how_urdu=1


Yusuf Ali 48: To thee We sent the Scripture in truth, confirming the scripture that came before it, and guarding it in safety: so judge between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, diverging from the Truth that hath come to thee. To each among you have we prescribed a law and an open way. If Allah had so willed, He would have made you a single people, but (His plan is) to test you in what He hath given you: so strive as in a race in all virtues. The goal of you all is to Allah. it is He that will show you the truth of the matters in which ye dispute;


Shakir 48: And We have revealed to you the Book with the truth, verifying what is before it of the Book and a guardian over it, therefore judge between them by what Allah has revealed, and do not follow their low desires (to turn away) from the truth that has come to you; for every one of you did We appoint a law and a way, and if Allah had pleased He would have made you (all) a single people, but that He might try you in what He gave you, therefore strive with one another to hasten to virtuous deeds; to Allah is your return, of all (of you), so He will let you know that in which you differed;


Pickthal 48: And unto thee have We revealed the Scripture with the truth, confirming whatever Scripture was before it, and a watcher over it. So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires away from the truth which hath come unto thee. For each We have appointed a divine law and a traced-out way. Had Allah willed He could have made you one community. But that He may try you by that which He hath given you (He hath made you as ye are). So vie one with another in good works. Unto Allah ye will all return, and He will then inform you of that wherein ye differ.


Jelas merujuk pada scripture/book -> tunggal bukan jamak.
Dan tidak ada kata2 "dan batu ujian terhadap kitab-kitab yang lain itu;"
tp terjemahan di plintir2, Kalamullah jadi bahan lelucon oleh muslim2 Indonesia.



Bagi yang bisa bahasa Inggris, tentu dapat menilai siapakah yang pandir dalam terjemahan "batu ujian" ini.
Apakah bang Hillman dan group penerjemah muslim berbahasa Inggris yaitu Pickthal, Shakir dan Yusuf Ali vs Jihad Zone.

Mohon pembaca yang mengerti bahasa Inggris temukan kata2 ""dan batu ujian terhadap kitab-kitab yang lain itu;" diayat2 diatas dan langsung vote siapa yang pandir?
User avatar
iamthewarlord
Kecanduan
Kecanduan
 
Posts: 4494
Images: 6
Joined: Sun Feb 08, 2009 11:07 pm
Location: “Ibadah lelaki akan diputus dengan lewatnya keledai, wanita dan anjing hitam.” Muhammad.

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby Jihad Zone » Mon Feb 15, 2010 9:14 pm

HILLMAN wrote:Mas Duren, kita sabar saja dan cukup tersenyum dengan rasa sedih, karena manusia akan mematikan segala akal dan nurani demi membenarkan kebohongan-kebohongan atas nama Islam.

ini mah alasan membalik fakta, tersenyum dg rasa sedih untuk siapa? kenapa kebodohan diri tidak merasa disedihkan? kasiman
HILLMAN wrote:Jihad Zone wrote:
jiakakakakakak
lama-lama diskusi sama orang pandir, jangan2 ane tar ikutan pandir


Tanda-tanda anda siap-siap mencari alasan untuk buron rupanya...

lagi2 ente menghindar, tidak mau menjawab masalah SUKU KATA :lol:
HILLMAN wrote:Jihad Zone wrote:
ane mah pingin nelusuri jalur cara berfikir sipandir ini, apa yang ente maksud suku kata dalam bahasa arab. apa maksudnya misal pan-dir dari kata "pandir", tapi kenapa kata wa dalam wa muhayminan ente sebut suku kata dari dua kalimat? bingung!!! dalam bhs arab tidak ada istilah suku kata yang ada tsulatsi (bangsa tiga huruf) ruba'i (bangsa empat huruf} dan lain2.


Dapatkah anda memberikan bukti teorinya, atau hanya isapan jempol anda ? Saya menunggu ....


buktikan dulu tentang SUKU KATA baru lempar pertanyaan.
HILLMAN wrote:Jihad Zone wrote:
kalo pemahamannya kayak ente, itu mah namanya kursus pandir


Saya memberi jalam pada anda, tergantung anda ingin menggunakan akal anda atau hanya hiasan kepala.


akal ente aja kayak udang gitu, gak nyambung pada masalah. mubazir!
HILLMAN wrote:Jihad Zone wrote:
pandir abis!!!! otak ente sudah beku kaleee, makanya jangan sok bilang orang lain membukukan pikiran.

yang ente contohkan itu kan untuk ORANG bagaimana kalau bukan orang misal burung, batu, pohon dll
contoh الطائِرُ - thairun = yang terbang, apa ente tetap ngotot bilang = orang yang terbang. jiakakakaka


Inikah "kepintaran" yang selalu mengatakan orang pandir ?

Rupanya anda tidak tahu kata الطائِرُ - Al thairu yang anda kutip artinya The Aeroplane = Sebuah pesawat terbang, sudah merupakan kata benda tertentu. Tahukah anda tanwinnya hilang karena ada alif lam didepan kata ..... ? (maaf) .... dan itu sangat berlainan dengan isim fail kata Muhayminan ..... (maaf lagi, ane gak tahan lucunya) ....

Dan betul sekali saat kata طائِرُ - thairu, menjadi isim Fail طيار - thoiyyaarun = penerbang, orang yang terbang bukan ?

Sedangkan jika anda maksud "Yang Terbang" harusnya anda tuliskan يطير - yathiru, dan kata ini membutuhkan Subyek yang melakukan.

Belajar mas, jangan hanya ngotot...


jawab dulu pertanyaanku gampang kok: apa isim fa'il hanya untuk orang? kok muter2
HILLMAN wrote:Jihad Zone wrote:
Alqur'an membenarkan bagi kitab yang turun sebelumnya itulah maksud "batu ujian"


Karangan bebas ?

Jika Muhaimin = batu ujian, artinya salah satu Asmaul Husna المهيمن - Al Muhaimin ≠ Yang Memiliki Mutlak sifat Pemelihara.

TETAPI

المهيمن - Al Muhaimin = Sang Batu Ujian, pantas saja anda mencium batu mati.


Al-Muhaimin= salah satu asma Allah artinya . Yang mengawasi, yang menyaksikan semua yang ada, tiada suatu yang terlepas dari persaksian Allah, lebih dekat dari urat leher kalian.
Al-Qur'an sebagai batu ujian, artinya sebagai persaksian, pengawasan, pembenaran, bahwa kitab2 sebelumnya juga diturunkan oleh Allah yg satu. jika ada ayat2 al-kitab yang dipelintir2 oleh para pendeta, maka sangat mudah diketahui, karena Al-Qur'an saksinya, sebagai batu ujian bagi kitab2 sebelumnya.
HILLMAN wrote:Jihad Zone wrote:
orang yang fikirannya sudah beku, tak kan bisa meraih kebenaran. kasiman.


Kehabisan kata-kata ? Dalam Al Quran, ini = itu, jamak = tunggal, jadi yang pasti yang mana ?


bukan kehabisan kate2 tapi mengenai ini, ente tidak menyanggah jawaban ane.

HILLMAN wrote:Jihad Zone wrote:
otak ente sudah erro.....
apa maksudnya Nabi banyak Tuhannya tetap satu.


Loh... anda menjilat ludah anda sendiri... katanya tertulis TUNGGAL artinya JAMAK...


susah amat nih orang, jika kitab yang berbeda-beda turun pada tiap2 rasul itu artinya jamak, dan jika Tuhan yang sama pada tiap2 rasul, itu artinya Tuhan tunggal.
User avatar
Jihad Zone
Lupa Diri
Lupa Diri
 
Posts: 1214
Joined: Wed Sep 09, 2009 10:50 pm

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby Jihad Zone » Mon Feb 15, 2010 9:47 pm

banyak juga orang pandir di FFI ini ya :rofl:
iamthewarlord wrote:Bung, jangan teriak2 orang pandir, malu jika merujuk pada diri sendiri.
Coba anda baca thread ini, maksud dari thread ini adalah Terjemahan Al Quran, tafsir atau karangan bebas?

Tanpa peduli dengan ayat yang sebelumnya, yang bung berikan,

kembali ke :

وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
43:4 Wainnahu fee ommi alkitabi ladayna laAAaliyyun hakeemun

Menurut JZ, terjemahannya adalah :
43:4. Dan sesungguhnya Al Quran itu dalam induk Al Kitab (Lauh Mahfuzh) di sisi Kami, adalah benar-benar tinggi (nilainya) dan amat banyak mengandung hikmah.

Dan di dalam TULISAN ini :

وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
43:4 Wainnahu fee ommi alkitabi ladayna laAAaliyyun hakeemun

TIDAK ADA TULISAN AL QURAN DISANA.
Mengapa kok jadi ada tulisan Al Quran?

Lihat saja, orang asing agak jujur menerjemah :

Yusuf Ali 43:4 And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom.


Shakir 43:4 And surely it is in the original of the Book with Us, truly elevated, full of wisdom.


Pickthal 43:4 And Lo! in the Source of Decrees, which We possess, it is indeed sublime, decisive.

Apakah ada tulisan AL QURAN?

وَإِنَّهُ disini ada dhamir ـهُ "Hu" artinya DIA atau NYA. nah, siapa Dia ???? makanya liat ayat sebelumnya.
iamthewarlord wrote:Jihad Zone wrote: betul itu merujuk kepada kata tunggal bukan jamak.. makanya tertulis tunggal. satu kitab tiap2 Rasul. kalo 3 Rasul x 1 kitab = 3 maka diterjemahi kitab-kitab. itulah maksudnya.


Bung, gw benar2 pening kepala lihat cara anda (apakah artinya JZ ini benar2 manusia pandir ya?).

Kata "INI" disulap menjadi KATA "ITU"
"Satu kitab" disulap menjadi "3 kitab" (atau lebih dari satu).
Seenaknya saja.

Itu entah darimana caranya.
Disini bukan anak SD yang gampang disuapin ayat2 plintir2.
Sekali lagi, jika JZ jadi ustad, kasihan anak didiknya, cuma dipermain2kan oleh bung JZ dengan sulap2an2 terjemahan.


gak perlu pening mas, ane kasi analogi yang mudah ya?
Semua Muslim di Indonesia memakai Kopyah.
kata KOPYAH, tunggal apa jamak? atau tunggal tapi maksudnya jamak?
iamthewarlord wrote:Bagi yang bisa bahasa Inggris, tentu dapat menilai siapakah yang pandir dalam terjemahan "batu ujian" ini.
Apakah bang Hillman dan group penerjemah muslim berbahasa Inggris yaitu Pickthal, Shakir dan Yusuf Ali vs Jihad Zone.

Mohon pembaca yang mengerti bahasa Inggris temukan kata2 ""dan batu ujian terhadap kitab-kitab yang lain itu;" diayat2 diatas dan langsung vote siapa yang pandir?

Perbanyak baca lagi post2 ane diatas
User avatar
Jihad Zone
Lupa Diri
Lupa Diri
 
Posts: 1214
Joined: Wed Sep 09, 2009 10:50 pm

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby HILLMAN » Mon Feb 15, 2010 10:25 pm

Percuma anda mencoba mengalihkan dan menghindar, (maaf) kredibilitas anda sudah terkuak dengan kata الطائِرُ - Al thairu..... :lol:

Sebagai thread starter, saya hanya bersopan santun melayani anda, walaupun tulisan anda sudah tidak memiliki nilai dimata saya, mungkin juga untuk netter lain.

Saya teringat saat anda menuduh mas Kompas kafir, saat ini anda persis sama dengan tingkah beliau, dan tidak mengherankan suatu saat ada netter pengikut ajaran Islam yang mengatakan hal yang sama untuk anda.

Ingat thread yang dibuat oleh anda untuk mas Kompas ? siapakah-netter-kompas-muslimkah-t36811/

Mengenai "suku kata" sudah saya berikan link bukti pada tulisan saya sebelum ini, tetapi kelihatannya anda tidak sanggup mencernanya ..... malah menjadikannya alasan untuk menghindar dari bahasan kata الطائِرُ - Al thairu .... :lol:

HILLMAN wrote:Sun Feb 14, 2010 10:19 am

Maaf anda seperti sedang kalap saat menuliskan ini.
Baiklah, karena anda cukup "pandai" untuk mengatakan orang lain pandir, dipersilahkan untuk membaca "kursus" gratis di link ini :lol: http://www.shariahprogram.ca/Arabic-alphabet12.shtml dan kita lihat disana 2 atau 3 suku kata ?


Tak perlu menghindar, saya dan rekan lain cukup maklum ...... :lol:

Salam bagi orang yang berpikir.

Note : Sahabat-sahabat tidak perlu terpancing upaya JZ untuk mengalihkan pembahasan, karena fakta-fakta tak terbantahkan kebohongan terjemah Al Quran sangat kasat mata.
User avatar
HILLMAN
Kecanduan
Kecanduan
 
Posts: 2870
Joined: Wed Aug 01, 2007 11:22 am
Location: Jakarta

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby iamthewarlord » Mon Feb 15, 2010 11:17 pm

iamthewarlord wrote:Bung, jangan teriak2 orang pandir, malu jika merujuk pada diri sendiri.
Coba anda baca thread ini, maksud dari thread ini adalah Terjemahan Al Quran, tafsir atau karangan bebas?

Tanpa peduli dengan ayat yang sebelumnya, yang bung berikan,

kembali ke :

وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
43:4 Wainnahu fee ommi alkitabi ladayna laAAaliyyun hakeemun

Menurut JZ, terjemahannya adalah :
43:4. Dan sesungguhnya Al Quran itu dalam induk Al Kitab (Lauh Mahfuzh) di sisi Kami, adalah benar-benar tinggi (nilainya) dan amat banyak mengandung hikmah.

Dan di dalam TULISAN ini :

وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
43:4 Wainnahu fee ommi alkitabi ladayna laAAaliyyun hakeemun

TIDAK ADA TULISAN AL QURAN DISANA.
Mengapa kok jadi ada tulisan Al Quran?

Lihat saja, orang asing agak jujur menerjemah :

Yusuf Ali 43:4 And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom.


Shakir 43:4 And surely it is in the original of the Book with Us, truly elevated, full of wisdom.


Pickthal 43:4 And Lo! in the Source of Decrees, which We possess, it is indeed sublime, decisive.

Apakah ada tulisan AL QURAN?


Jihad Zone wrote:banyak juga orang pandir di FFI ini ya :rofl:

وَإِنَّهُ disini ada dhamir ـهُ "Hu" artinya DIA atau NYA. nah, siapa Dia ???? makanya liat ayat sebelumnya.


Yang jelas itu bukan terjemahan yang berarti AL QURAN.
Makanya pandir jangan dipiara.

iamthewarlord wrote:Jihad Zone wrote: betul itu merujuk kepada kata tunggal bukan jamak.. makanya tertulis tunggal. satu kitab tiap2 Rasul. kalo 3 Rasul x 1 kitab = 3 maka diterjemahi kitab-kitab. itulah maksudnya.


Bung, gw benar2 pening kepala lihat cara anda (apakah artinya JZ ini benar2 manusia pandir ya?).

Kata "INI" disulap menjadi KATA "ITU"
"Satu kitab" disulap menjadi "3 kitab" (atau lebih dari satu).
Seenaknya saja.

Itu entah darimana caranya.
Disini bukan anak SD yang gampang disuapin ayat2 plintir2.
Sekali lagi, jika JZ jadi ustad, kasihan anak didiknya, cuma dipermain2kan oleh bung JZ dengan sulap2an2 terjemahan.



Jihad Zone wrote:gak perlu pening mas, ane kasi analogi yang mudah ya?
Semua Muslim di Indonesia memakai Kopyah.
kata KOPYAH, tunggal apa jamak? atau tunggal tapi maksudnya jamak?


Mirip2 plintiran agama sebelah yg tunggal dan jamak gitu ya bugn JZ?
Tau tidak analogi anda itu, artinya tunggalnya ada di kata muslimnya.
Beda sekali dengan arti tafsir di ayat tsb yg jelas berarti tunggal bukan jamak, arti jamak hanya tambah2an anda saja yg sedang berlagak menjadi Allah dengan mengarti2kan kata2nya dan mencoba membuat orang lain setuju dengan anda.



iamthewarlord wrote:Bagi yang bisa bahasa Inggris, tentu dapat menilai siapakah yang pandir dalam terjemahan "batu ujian" ini.
Apakah bang Hillman dan group penerjemah muslim berbahasa Inggris yaitu Pickthal, Shakir dan Yusuf Ali vs Jihad Zone.

Mohon pembaca yang mengerti bahasa Inggris temukan kata2 ""dan batu ujian terhadap kitab-kitab yang lain itu;" diayat2 diatas dan langsung vote siapa yang pandir?


Jihad Zone wrote:Perbanyak baca lagi post2 ane diatas


sudah bung JZ, jika anda merasa salah dan tak bisa mengelak lagi tidak perlu mereply seperti itu, katakan saja anda memang salah dan menjadi orang pandir.
Jika anda mengatakan bang Hillman pandir maka Pickthal, Shakir dan Yusuf Ali adalah kaum pandir pula, tetapi disini karena Jihad Zone yang kurang pandai bahasa arab tetapi menggurui para ahlinya (terutama Pickthal, Shakir dan Yusuf Ali) maka SILAHKAN VOTE SIAPA JZ = PANDIR?
User avatar
iamthewarlord
Kecanduan
Kecanduan
 
Posts: 4494
Images: 6
Joined: Sun Feb 08, 2009 11:07 pm
Location: “Ibadah lelaki akan diputus dengan lewatnya keledai, wanita dan anjing hitam.” Muhammad.

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby Jihad Zone » Tue Feb 16, 2010 2:13 am

HILLMAN wrote:Percuma anda mencoba mengalihkan dan menghindar, (maaf) kredibilitas anda sudah terkuak dengan kata الطائِرُ - Al thairu..... :lol:

bukannya ane gak mau nanggapi, tapi tulisanmu itu malu-maluin untuk ditanggapi, salah melulu!!! masak orang kayak ini sok mau nyalain terjemah al-qur'an. belajar sampe matipun kayaknya ente masih kalah sama anak tk tetangga ane. kasiman.

apakah kebodohan ini yang ente banggain? quote:
HILLMAN wrote:Mas Blacknight, mas Jihad Zone tidak ****, hanya saja beliau "beku" saat berhadapan dengan Al Quran yang "maha sempurna".

Kita doakan saja agar beliau berhasrat men"cair"kan kepintarannya. Setuju ? :lol:


Btw, ada yang perlu saya tambahkan dari post diatas agar semakin jelas dan mudah dimengerti oleh pembaca IFF.

Kata kerja طائِرُ - thairu = Flying = Terbang

Kata ini saat menjadi Isim Nakirah (kata benda tak tentu) akan dituliskan طـائر - thairun = Flying object = Benda terbang, mendapat tanwin saat melafazkannya. Kata ini dapat saja artinya burung, pesawat terbang, layang-layang dll.

Kata الطائِرُ - Al thairu = The Aeroplane = Sebuah pesawat terbang, sudah merupakan Isim Marifat (kata benda tertentu). Tanwinnya hilang karena ada alif lam didepan kata.

Lanjut pada kata طائِرُ - thairu, saat menjadi isim Fail akan dituliskan dan dilafazkan طيار - thoiyyaarun = Penerbang, Orang yang "terbang".

Jika dimaksudkan sebagai kata kerja "Yang Terbang" akan dituliskan dan dilafazkan يطير - yathiru, dan membutuhkan Subyek yang melakukan kata kerja ini.

InsyaAllah memberi pengetahuan yang baik.

Salam bagi orang yang berpikir.

lihat kebodohan yang ente tulis sendiri diatas, makanya jangan marah lagi kalau dipanggil mas pandir. biar ane kasi nilai ya?

TES BHS ARAB SI PANDIR:

1) wrote:Kata kerja طائِرُ - thairu = Flying = Terbang

Lihat yang merah = SALAH
2) wrote:ata ini saat menjadi Isim Nakirah (kata benda tak tentu) akan dituliskan طـائر - thairun = Flying object = Benda terbang, mendapat tanwin saat melafazkannya. Kata ini dapat saja artinya burung, pesawat terbang, layang-layang dll.

Lihat yang merah = TIDAK SESUAI DG PENDAPAT ENTE SEBELUMNYA
3) wrote:Lanjut pada kata طائِرُ - thairu, saat menjadi isim Fail akan dituliskan dan dilafazkan طيار - thoiyyaarun = Penerbang, Orang yang "terbang".

Lihat yang merah = KELIRU
4) wrote:Jika dimaksudkan sebagai kata kerja "Yang Terbang" akan dituliskan dan dilafazkan يطير - yathiru, dan membutuhkan Subyek yang melakukan kata kerja ini.

Lihat yang merah = SALAH

NILAI BUAT PANDIR:

No. 1 = 0%
No. 2 = 2%
No. 3 = 1%
No. 4 = 1%


jadi, pengetahuan bhs arab ente hanya 4%, itupun masih hasil googling sana-sini, jauh dibawah anak madrasah ibtidaiyah (SD) kelas 2.
User avatar
Jihad Zone
Lupa Diri
Lupa Diri
 
Posts: 1214
Joined: Wed Sep 09, 2009 10:50 pm

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby saksang » Tue Feb 16, 2010 7:41 am

lihat jawaban slimer....?



:rolling:
saksang
Jatuh Hati
Jatuh Hati
 
Posts: 780
Joined: Tue Mar 17, 2009 10:25 pm

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby iamthewarlord » Tue Feb 16, 2010 9:07 am

Setelah bung JZ yang berusaha memelintir2 ayat2 quran dan hanya puter2 memakai terjemahan pribadi, sekarang mari kita lihat ayat terjemahan lainnya:

(diambil dari thread : dhany-saputra-murtad-t37197/page60.html?uid=45108)

QS 37:47 لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ


Transliteration 47: La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona


Yusuf Ali 47: Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom.


Shakir 47: There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith.


Pickthal 47: Wherein there is no headache nor are they made mad thereby.


Mohsin Khan: 47: Neither will they have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin) from that, nor will they suffer intoxication therefrom.

Indonesian 47: Tidak ada dalam khamar itu alkohol dan mereka tiada mabuk karenanya.

Melayu 47: Ia tidak mengandungi sesuatu yang membahayakan dan tidak pula mereka mabuk kerana menikmatinya.


Disini kembali penerjemah seenaknya saja menerjemahkan kata "ALkohol"
Padahal dalam ayat aslinya tidak ada tulisan ALKOHOL.
Berarti bisa diartikan bahwa di surga ada sungai khamar (pastinya mengandung alkohol) tapi jika diminum tidak bikin mabuk, maksudnya minum alkohol tapi tidak mabuk, pada terjemahan Pickhall dijelaskan bahwa minum khamar di surga dari sungai khamar tidak membuat sakit kepala, berarti mabuknya enak dan hendak dijelaskan bahwa kualitas khamar di surga adalah sangat baik, mirip2 anggur termahal.

Beda dengan kualitas khamar made in home made Indonesia semacam Topi Miring.

Terjadi lagi terjemahan bebas bukan seperti tulisan/ayat aslinya dalam tulisan arab yang diyakini adalah Kalamullah.
Quran terjemahan harus di-revisi.
User avatar
iamthewarlord
Kecanduan
Kecanduan
 
Posts: 4494
Images: 6
Joined: Sun Feb 08, 2009 11:07 pm
Location: “Ibadah lelaki akan diputus dengan lewatnya keledai, wanita dan anjing hitam.” Muhammad.

PreviousNext

Return to Quran & Hadist



 


  • Related topics
    Replies
    Views
    Last post

Who is online

Users browsing this forum: No registered users