. FFI | Document | Artikel | Forum | Wiki | Glossary | Prophet Muhammad Illustrated

TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Kesalahan, ketidak ajaiban, dan ketidaksesuaian dengan ilmu pengetahuan.

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby HILLMAN » Wed Mar 10, 2010 6:26 pm

HILLMAN wrote:Waalayka.
Saya sudah terbiasa caci maki dan fitnah seorang pengikut ajaran Islam saat terpojok kebenaran yang saya bawakan.


abdann wrote:Gak usah sombong Man, Gw di sini emang gak biasa dicaci maki oleh kalian.
:green: tapi gw gak diambil hati, anggap saja hiburan. :green:


Alhamdulillah jika anda dapat bersikap seperti demikian.
Ingat, saya tidak pernah mencaci anda. :lol:

HILLMAN wrote:Benar-benar pikiran anda memang tidak dapat keluar dari lingkaran kopiah.


abdann wrote:Bukankah ini contoh sarkasme, Man. Tapi gw maapin dan emang gak ngaruh :-"


Jika anda berpendapat demikian, apakah di bawah termasuk sarkasme ?

Image

shummun bukmun 'umyun fahum laa yarji'uuna

Mereka tuli, bisu dan buta, maka tidaklah mereka akan kembali,

HILLMAN wrote:Kita perhatikan : bla... bla .... bla ...

Kemuliaan Kalimatullah Isa Al Masih tidak memerlukan "ambisi" manusia seperti saya.
Btw, jika membantah tanpa di dukung bukti-bukti pembanding, sama saja debat "sopir" mas Abdann. Saya telah berikan pada anda fakta mengenai kata rabwatin, malah anda ngalor ngidul ke kata yang lain karena tak dapat membantah kata tersebut. :lol:


abdann wrote:Ingat dan baca lagi post-ku yg pertama di thread ini. ini sy tulis kembali di sini: untuk mencari sesuatu keterangan di dalam Al Quran harus memberikan arti yang sama bagi istilah-istilah yang serupa.
Tapi kamu abaikan dan malah menuduh ngalor ngidul. Justru kamu yg ngalor ngidul Man. [-X


Bukankah sudah saya berikan pada anda bukti bahwa kata قرار pada ayat-ayat tersebut bermakna serupa sebagaimana tulisan saya, dan anda telah kutip pula dibawah ini :

HILLMAN wrote:
QARARIN = DECREE = SABDA = KEPUTUSAN = KETETAPAN ..... benar ?

http://kamus.javakedaton.com/index.php? ... &Itemid=30

Image

Mari kita buktikan, saya kutipkan satu ayat pertama dari tulisan anda :

Surah Ibrahim Ayat 26

Image

wamatsalu kalimatin khabiitsatin kasyajaratin khabiitsatin ijtutstsat min fawqi al-ardhi maa lahaa min qaraarin

ومثل dan perumpamaan
كلمة kalimat
خبيثة buruk
كشجرة seperti pohon
خبيثة buruk
اجتثت dicabut
من dari
فوق atas permukaan
الأرض bumi
ما tidak ada
لها baginya
من dari
قرار sabda / keputusan / ketetapan


[QS 14:26] Dan perumpamaan kalimat yang buruk seperti pohon yang buruk, yang dicabut dari permukaan bumi, tidak ada lagi sabda / keputusan / ketetapan baginya.

Dipersilahkan anda pilih sabda / keputusan / ketetapan sesuai kehendak anda dari terjemahan yang bukan karangan bebas diatas, tidak akan merubah maknanya seperti kebohongan yang sudah dilakukan oleh para penterjemah Al Quran :lol:

Salam bagi orang yang berpikir.


abdann wrote:Coba pikir!
Mesin kamus online kamu andalkan. Sy pernah pake transtool atau yg di google, dll. program2 penerjemah seperti itu ternyata tidak membantu! Jadi untuk belajar bhs Arab pun jangan terlalu mengandalkan program2 penerjemah.


Tulisan anda yang saya beri warna merah, upaya pembunuhan karakter apalagi yang anda coba lakukan saat ini setelah tudingan "penipu" ?

Agar anda pahami, tujuan pencantuman link-link pendukung dalam setiap pendapat yang saya tulis dengan landasan ilmu tatabahasa dalam forum ini, adalah agar (insyaAllah) semua pembaca dapat secara mudah memeriksa kebenaran tulisan saya, dalam hal ini termasuk pula link-link penerjemah tersebut.


abdann wrote:tetapi cara untuk mencari sesuatu keterangan di dalam Al Quran harus memberikan arti yang sama bagi istilah-istilah yang serupa ternyata lebih efektif. Sesuai maksud Quran sendiri seperti ayat di bawah ini:

"Allah menurunkan hadist yang lebih baik sebagai Kitab mengandung ayat Mutasyabihaat berulang-ulang yang menegakkan bulu roma pada kulit orang yang takut pada Tuhannya, kemudian kulit mereka jadi lembut begitupun hati mereka pada pemikiran ALLAH. Itulah petunjuk ALLAH DIA beri petunjuk dengannya orang yang DIA kehendaki, dan siapa yang ALLAH sesatkan maka tiadalah baginya pemertunjuk. (QS 39/23)

Itulah acuanku dalam mengaji Quran, karena setiap istilah tercantum disurah2 yg lain sehingga harus diartikan sama pada surah2 yg lain, kalau tidak maka sesat orang itu karena kecenderungannya untuk sesat! [-X

PIKIR! untuk mencari sesuatu keterangan di dalam Al Quran harus memberikan arti yang sama bagi istilah-istilah yang serupa.


Saya setuju pendapat anda, bahwa dalam mencari kebenaran terjemahan ayat-ayat Al Quran, harus merujuk juga ayat-ayat lain yang memiliki kata serupa.

Tetapi apakah anda hanya berhenti sampai disana ?

Ingat firman ini :

Image

walaa taqfu maa laysa laka bihi 'ilmun inna alssam'a waalbashara waalfu-aada kullu ulaa-ika kaana 'anhu mas-uulaan

Dan janganlah kamu mengikuti apa yang kamu tidak mempunyai pengetahuan tentangnya. Sesungguhnya pendengaran, penglihatan dan hati, semuanya itu akan diminta pertanggungan jawabnya.


Apakah anda mempunyai pengetahuan yang memadai untuk memahami benar jika terjemahan kata قرار memang sesuai dengan yang tertulis dalam kitab terjemahan yang anda baca ? Apakah sudah anda pahami terjemahan itu dengan ilmu tatabahasa-nya sendiri sebagai referensi pembanding ?

Tanpa maksud takabur (alhamdulillah) saya telah dan terus ber-ijtihad untuk memahaminya, hasilnya adalah (astaghfirullah) saya melihat apa yang mengusik nurani saya, mempertanyakannya, membuat saya memutuskan untuk hijrah dan saat ini menuliskan hikmah yang saya dapat untuk semua orang.

Saya tidak bersikeras dengan pendapat saya tanpa dasar, dan saya mengimani jika hidayah adalah pilihan terbuka bagi semua orang.

Image

mani ihtadaa fa-innamaa yahtadii linafsihi waman dhalla fa-innamaa yadhillu 'alayhaa walaa taziru waaziratun wizra ukhraa wamaa kunnaa mu'adzdzibiina hattaa nab'atsa rasuulaan

Barangsiapa yang berbuat sesuai dengan hidayah, maka sesungguhnya dia berbuat itu untuk dirinya sendiri; dan barangsiapa yang sesat maka sesungguhnya dia tersesat bagi dirinya sendiri. Dan seorang yang berdosa tidak dapat memikul dosa orang lain, dan Kami tidak akan meng'azab sebelum Kami mengutus seorang rasul.


Wassalam.

Sebagai bahan renungan dari ayat diatas : Ingatlah akan sesosok "manusia" yang tak berdosa, yang memikul dosa orang lain.
Last edited by HILLMAN on Wed Mar 10, 2010 11:09 pm, edited 1 time in total.
User avatar
HILLMAN
Kecanduan
Kecanduan
 
Posts: 2870
Joined: Wed Aug 01, 2007 11:22 am
Location: Jakarta

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby Sabilla » Wed Mar 10, 2010 11:06 pm

HILLMAN wrote:Sebagai bahan renungan dari ayat diatas : Ingatlah akan sesosok "manusia" yang tak berdosa, yang memikul dosa orang lain.

uwooOW...., o..oo... siapa "dia".... ? :-k

Muhammad kah ... ? [-(
Last edited by Sabilla on Wed Mar 10, 2010 11:47 pm, edited 1 time in total.
Sabilla
Lupa Diri
Lupa Diri
 
Posts: 1311
Joined: Mon Jul 20, 2009 8:23 pm

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby HILLMAN » Wed Mar 10, 2010 11:14 pm

Kita renungkan saja bersama, mas Sabilla, saya tidak sedang promosi dan DIA tidak memerlukan promosi saya. :lol:

Dan, maaf saya sedang mengedit redaksi bahasa yang agak kurang menyampaikan maksud saya saat anda posting.


Salam bagi orang yang berpikir,
User avatar
HILLMAN
Kecanduan
Kecanduan
 
Posts: 2870
Joined: Wed Aug 01, 2007 11:22 am
Location: Jakarta

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby Sabilla » Wed Mar 10, 2010 11:55 pm

Ok deh mas HILLMAN, saya mengikuti saran anda.
Sekarang ini, saya sedang merenung dan berpikir keras... Tentang siapa "DIA" yang anda maksud.... :-k

Btw, terima kasih ya.. \:D/
Sabilla
Lupa Diri
Lupa Diri
 
Posts: 1311
Joined: Mon Jul 20, 2009 8:23 pm

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby HILLMAN » Thu Mar 11, 2010 12:30 am

Terima kasih kembali, kita sama-sama berpikir dan tidak membekukan otak kita, ok... Image

Salam bagi semua orang yang berpikir.
User avatar
HILLMAN
Kecanduan
Kecanduan
 
Posts: 2870
Joined: Wed Aug 01, 2007 11:22 am
Location: Jakarta

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby chrystal eye » Fri Mar 12, 2010 3:23 pm

Bang Abdann & JZ, pada kemana ini? ayo lagi dong tanggapannya....... tapi jangan sampai diulang2 kasihan mas Hillman itu menjelaskannya.

Kalau boleh saran sih disertakan juga link/literatur yang mendasari argumen kalian. Bukan hanya opini2 pribadi sehingga bisa berbeda antara 1 dengan yang lain... (spt kebanyakan muslim di sini).
Khusus utk bahasa arab silahkan ditunjukkan model2 terjemahan kamus2 spt yang ditulis mas Hillman dong.....

lha kok bukannya dicontoh metode penjelasan ilmiah spt itu malah menuduh orang mengandalkan kamus online?

Ayooo... ayooo... kamu berdua bisa..........
chrystal eye
Jatuh Hati
Jatuh Hati
 
Posts: 512
Joined: Sat Feb 06, 2010 10:39 am

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby abdann » Sat Mar 13, 2010 1:36 pm

sabar semua, ya. Tanganku cuma dua.
Di kampung sebelah sains-dalam-quran-dua-tempat-terbit-dan-terbenam-matahari-t11243/page240.html, sy juga lagi di daulat jadi pembicara.
maklum lah orang tekenal banyak diminta tampil. :green: dan dua-duanya gak boleh asal supaya jangan mengecewakan para penggemar. :green:

Insya allah secepatnya sy jawab kerinduan kalian. :green:
abdann
Jatuh Hati
Jatuh Hati
 
Posts: 937
Joined: Fri Sep 08, 2006 2:08 pm

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby abdann » Wed Mar 17, 2010 8:17 pm

HILLMAN wrote:Jika anda berpendapat demikian, apakah di bawah termasuk sarkasme ?

Image

shummun bukmun 'umyun fahum laa yarji'uuna

Mereka tuli, bisu dan buta, maka tidaklah mereka akan kembali,


Itu mah masih mending Man, di zaman nabi Nuh, Nabi tsb berdoa agar seluruh kapir sedunia waktu itu dimusnahkan saja karena mencemari generasi manusia. Lalu ALLAH mendatangkan banjir besar yg menenggelamkan mereka semua kecuali yg beriman dan ikut kapal Nabi Nuh.

HILLMAN wrote:Tulisan anda yang saya beri warna merah, upaya pembunuhan karakter apalagi yang anda coba lakukan saat ini setelah tudingan "penipu" ?


sy akui anda pandai bersilat lidah, Man.

HILLMAN wrote:Agar anda pahami, tujuan pencantuman link-link pendukung dalam setiap pendapat yang saya tulis dengan landasan ilmu tatabahasa dalam forum ini, adalah agar (insyaAllah) semua pembaca dapat secara mudah memeriksa kebenaran tulisan saya, dalam hal ini termasuk pula link-link penerjemah tersebut.


Saya setuju pendapat anda, bahwa dalam mencari kebenaran terjemahan ayat-ayat Al Quran, harus merujuk juga ayat-ayat lain yang memiliki kata serupa.

Tetapi apakah anda hanya berhenti sampai disana ?

Ingat firman ini :

Image

walaa taqfu maa laysa laka bihi 'ilmun inna alssam'a waalbashara waalfu-aada kullu ulaa-ika kaana 'anhu mas-uulaan

Dan janganlah kamu mengikuti apa yang kamu tidak mempunyai pengetahuan tentangnya. Sesungguhnya pendengaran, penglihatan dan hati, semuanya itu akan diminta pertanggungan jawabnya.

Tanpa maksud takabur (alhamdulillah) saya telah dan terus ber-ijtihad untuk memahaminya, hasilnya adalah (astaghfirullah) saya melihat apa yang mengusik nurani saya, mempertanyakannya, membuat saya memutuskan untuk hijrah dan saat ini menuliskan hikmah yang saya dapat untuk semua orang.

Saya tidak bersikeras dengan pendapat saya tanpa dasar, dan saya mengimani jika hidayah adalah pilihan terbuka bagi semua orang.


Al Quran adalah tuntunan hidup yg terbagi atas tiga pokok penting yaitu; petunjuk, keterangan tentang petunjuk, dan garis pemisah.
Petunjuk ialah hukum dan sikap hidup yang harus berlaku diantara manusia di segala bidang dan keadaan. ketentuannya mudah dipahami dan dihayati oleh semua orang -yg disebut- Muhkamat (QS 3/7). sementara keterangan tentang petunjuk ialah Mutasyabihaat yakni ketentuan-ketentuan hukum tentang segala hal yang baru dapat dipahami melalui penganalisaan yg logis dimana dibitihkan pengethauan luas dan perhatian penuh. Hal inilah yg disebut dg "pemikiran"

Bahwa KAMI menurunkan pemiiran, dan KAMI adalah penjaga baginya [15/9]

Yg mengandung garis pemisah (QS 44/4) bahwa di dalam Quran dapat diketahui mana yg baik dan ana yg buruk.
jadi, untuk mendapatkan kebenaran dalam Quran, ikutilah metoda (mencari sesuatu keterangan di dalam Al Quran harus memberikan arti yang sama bagi istilah-istilah yang serupa sesuai maksud QS 39/23 tsb) yg diberikan oleh Quran itu sendiri yg dijamin akan meluruskan jalan, yakni meluruskan akal!


HILLMAN wrote:Image

mani ihtadaa fa-innamaa yahtadii linafsihi waman dhalla fa-innamaa yadhillu 'alayhaa walaa taziru waaziratun wizra ukhraa wamaa kunnaa mu'adzdzibiina hattaa nab'atsa rasuulaan

Barangsiapa yang berbuat sesuai dengan hidayah, maka sesungguhnya dia berbuat itu untuk dirinya sendiri; dan barangsiapa yang sesat maka sesungguhnya dia tersesat bagi dirinya sendiri. Dan seorang yang berdosa tidak dapat memikul dosa orang lain, dan Kami tidak akan meng'azab sebelum Kami mengutus seorang rasul.

Sebagai bahan renungan dari ayat diatas : Ingatlah akan sesosok "manusia" yang tak berdosa, yang memikul dosa orang lain.


Gak nyambung kan Man, pernyataan "sosok" tsb dg maksud surah Quran. karena menurut Taurat, Injil, dan Quran sesorag tidak menanggung dosa orang lain. Beda dg Kristen yg merupakan inovasi dari Tarat, Injil, dan Quran. :green:

HILLMAN wrote:Apakah anda mempunyai pengetahuan yang memadai untuk memahami benar jika terjemahan kata قرار memang sesuai dengan yang tertulis dalam kitab terjemahan yang anda baca ? Apakah sudah anda pahami terjemahan itu dengan ilmu tatabahasa-nya sendiri sebagai referensi pembanding ?


Silakan uji dan anda nilai sendiri :green:

nah sebagai bukti, arti قرار sudah sy jelaskan, sedangkan yg berarti SABDA (ALLAH) di dalam Al Quran tercantum pada;

KALIMU = Perkataan-perkataan (dari ALLAH) = Words N. 4/46, 5/13, 5/41
KALAAMU = Perkataan-perkataan (dari ALLAH) = Words N. 2/75, 7/144, 9/6, 48/15

sedangkan untuk manusia;
Quula = perkataan = Word N. 2/263, 3/147, 4/148, 6/73, 6/112, 7/162, 10/65, 13/5, 18/93, 21/4, 21/110, 24/51, 28/63, 39/18, 47/21, 47/30, 50/18, 51/8, 58/2, 63/4, 67/13, 69/40, dan masih banyak diayat lainnya.
abdann
Jatuh Hati
Jatuh Hati
 
Posts: 937
Joined: Fri Sep 08, 2006 2:08 pm

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby HILLMAN » Wed Mar 17, 2010 10:10 pm

Maaf, anda hanya mengulang pernyataan pribadi tanpa dalil, tulisan saya di atas sudah memberikan pada anda bukti bahwa kata قرار pada ayat-ayat tersebut bermakna serupa sebagaimana tulisan saya, dan kembali saya kutip untuk anda dibawah ini :

HILLMAN wrote:
QARARIN = DECREE = SABDA = KEPUTUSAN = KETETAPAN ..... benar ?

http://kamus.javakedaton.com/index.php? ... &Itemid=30

Image

Mari kita buktikan, saya kutipkan satu ayat pertama dari tulisan anda :

Surah Ibrahim Ayat 26

Image

wamatsalu kalimatin khabiitsatin kasyajaratin khabiitsatin ijtutstsat min fawqi al-ardhi maa lahaa min qaraarin

ومثل dan perumpamaan
كلمة kalimat
خبيثة buruk
كشجرة seperti pohon
خبيثة buruk
اجتثت dicabut
من dari
فوق atas permukaan
الأرض bumi
ما tidak ada
لها baginya
من dari
قرار sabda / keputusan / ketetapan


[QS 14:26] Dan perumpamaan kalimat yang buruk seperti pohon yang buruk, yang dicabut dari permukaan bumi, tidak ada lagi sabda / keputusan / ketetapan baginya.

Dipersilahkan anda pilih sabda / keputusan / ketetapan sesuai kehendak anda dari terjemahan yang bukan karangan bebas diatas, tidak akan merubah maknanya seperti kebohongan yang sudah dilakukan oleh para penterjemah Al Quran :lol:

Salam bagi orang yang berpikir.


Kembali saya mohon maaf, saya merasa anda sudah tidak dapat lagi memberikan dalil yang mendukung pendapat anda, oleh karena itu terpaksa saya tidak akan berdebat kusir dengan anda dan saya lanjutkan dengan topik bahasan lain.

Agar anda semakin "puas" dengan pendapat saya, saya berikan sebuah bukti bahwa kata قرار adalah sesuai tulisan saya.

http://faculty.ksu.edu.sa/dr-Abeer-mans ... aspx?ID=26

Judul SURAT KEPUTUSAN yang saya kutip di bawah ini adalah قرار المناقشة و الحكم لرسالة الماجستير

Qararul munaqasah waal hukum ul risalatul majisti’r

Resolution of discussions and rules for Master’s thesis


Image


Btw, untuk membayar janji saya pada mas/mbak love_peaceful2 mengenai kata أحمد – ahmad, apakah artinya benar "yang terpuji", dan apakah memang dimaksudkan sebagai sebuah nama yang merujuk pada محمد – muhammad, saya tuliskan thread "Benarkah AHMAD adalah MUHAMMAD dalam Al Quran ?"

Sebagai preview saya tuliskan kutipkan juga disini, tetapi untuk pembahasan, saya mohonkan untuk menuliskannya di link yang saya berikan di bawah ini. Terima kasih.

benarkah-ahmad-adalah-muhammad-dalam-al-quran-t3791

HILLMAN wrote:
Assalamu’alaikum
Salam damai dan sejahtera bagi semua.

Pengikut ajaran Islam (note : bukan Muslim) meng-klaim bahwa nama “nabi” Muhammad sudah di sebutkan dalam Quran maupun Injil Nasrani sebagai nabi penerus dan nabi penutup setelah Nabi ISA AS.

Pernyataan ini didasari dengan dalil Surah As Shaff ayat 6 yang dikatakan menuliskan sebuah “nama” yaitu أحمد “Ahmad”.

Mari kita bersama melihat, mempelajari, dan menelaah apakah hal tersebut merupakan suatu kebenaran yang dapat dipertanggung jawabkan secara keimanan dan keilmuan.

Kita coba menelaah dengan dua kata ini melalui pembandingan ayat-ayat yang ada dalam Al Quran sendiri.:

Benarkah berdasarkan ilmu tatabahasa Arab, kata أحمد – ahmad = yang terpuji, dan apakah memang dimaksudkan sebagai sebuah nama yang merujuk pada محمد – muhammad ?

Di bawah ini adalah ayat dimana kata أحمد – ahmad, tertulis dan menjadi dasar peryataan di awal tulisan.

Surah As Shaff ayat 6

Image

wa-idz qaala 'iisaa ibnu maryama yaa banii israa-iila innii rasuulu allaahi ilaykum mushaddiqan limaa bayna yadayya mina alttawraati wamubasysyiran birasuulin ya/tii min ba'dii ismuhu ahmadu falammaa jaa-ahum bialbayyinaati qaaluu haadzaa sihrun mubiinun

[QS 61:6] Dan ketika 'Isa ibnu Maryam berkata: "Hai Bani Israil, sesungguhnya aku adalah utusan Allah kepadamu, membenarkan kitab sebelumku, yaitu Taurat, dan memberi khabar gembira dengan seorang Rasul yang akan datang sesudahku, yang namanya Ahmad (Muhammad). " Maka tatkala rasul itu datang kepada mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata, mereka berkata: "Ini adalah sihir yang nyata."


JIKA DEMIKIAN, KITA TELAAH AYAT-AYAT DI BAWAH INI

ح ك م = ha kaf mim
حَكَمَ - hakama = to judge = me-nilai / me-mutus-kan (verb)
يَحْكُم – yahkumu = judge = me-nilai / me-mutus-kan (3rd person masculine singular imperfect verb)
أَحْكُمُ – ahkumu = judging = me-nilai /me-mutus-kan (1st person masculine singular imperfect verb)


Surah Al Maidah ayat 44

Image

innaa anzalnaa alttawraata fiihaa hudan wanuurun yahkumu bihaa alnnabiyyuuna alladziina aslamuu lilladziina haaduu waalrrabbaaniyyuuna waal-ahbaaru bimaa istuhfizhuu min kitaabi allaahi wakaanuu 'alayhi syuhadaa-a falaa takhsyawuu alnnaasa waikhsyawni walaa tasytaruu bi-aayaatii tsamanan qaliilan waman lam yahkum bimaa anzala allaahu faulaa-ika humu alkaafiruuna

[QS 5:44] Sesungguhnya Kami telah menurunkan Kitab Taurat di dalamnya petunjuk dan cahaya , yang dengan Kitab itu diputuskan perkara orang-orang Yahudi oleh nabi-nabi yang menyerah diri kepada Allah, oleh orang-orang alim mereka dan pendeta-pendeta mereka, disebabkan mereka diperintahkan memelihara kitab-kitab Allah dan mereka menjadi saksi terhadapnya. Karena itu janganlah kamu takut kepada manusia, takutlah kepada-Ku. Dan janganlah kamu menukar ayat-ayat-Ku dengan harga yang sedikit. Barangsiapa yang tidak memutuskan menurut apa yang diturunkan Allah, maka mereka itu adalah orang-orang yang kafir.


Surah Ali Imran ayat 55

Image

idz qaala allaahu yaa 'iisaa innii mutawaffiika waraafi'uka ilayya wamuthahhiruka mina alladziina kafaruu wajaa'ilu alladziina ittaba'uuka fawqa alladziina kafaruu ilaa yawmi alqiyaamati tsumma ilayya marji'ukum fa-ahkumu baynakum fiimaa kuntum fiihi takhtalifuuna

[QS 3:55] ketika Allah berfirman: "Hai Isa, sesungguhnya Aku akan menyampaikan kamu kepada akhir ajalmu dan mengangkat kamu kepada-Ku serta membersihkan kamu dari orang-orang yang kafir, dan menjadikan orang-orang yang mengikuti kamu di atas orang-orang yang kafir hingga hari kiamat. Kemudian hanya kepada Aku-lah kembalimu, lalu Aku memutuskan diantaramu tentang hal-hal yang selalu kamu perselisihkan ".


DAN KITA LANJUTKAN DENGAN AYAT_AYAT DIBAWAH INI

ح م ل – ha mim lam
حَمَلَ – hamala = to carry = mem-bawa (verb)
يَحْمِلُ – yahmilu = carry = mem-bawa (3rd person masculine singular imperfect verb)
أَحْمِلُ – ahmilu = carrying = mem-bawa / mem-bawa-kan (1st person masculine singular imperfect verb)



Surah Thaha ayat 100

Image

man a'radha 'anhu fa-innahu yahmilu yawma alqiyaamati wizraan

[20:100] Barangsiapa berpaling dari padaNya maka sesungguhnya ia akan memikul dosa yang besar di hari kiamat,


Surah Yusuf ayat 36

Image

wadakhala ma'ahu alssijna fatayaani qaala ahaduhumaa innii araanii a'shiru khamran waqaala al-aakharu innii araanii ahmilu fawqa ra’sii khubzan ta’kulu alththhayru minhu nabbi’naa bita’wiilihi innaa naraaka mina almuhsiniina

[QS 12:36] Dan bersama dengan dia masuk pula ke dalam penjara dua orang pemuda. Berkatalah salah seorang diantara keduanya : "Sesungguhnya aku bermimpi, bahwa aku memeras anggur." Dan yang lainnya berkata: "Sesungguhnya aku bermimpi, bahwa aku membawa roti di atas kepalaku, sebahagiannya dimakan burung." Berikanlah kepada kami ta'birnya; sesungguhnya kami memandang kamu termasuk orang-orang yang pandai.


MAKA DENGAN DALIL PERSAMAAN DI ATAS, MAKA KITA TELAAH YANG BERIKUT INI

ح م د – ha mim dal
حْمَدَ – hamada = to praise = memuji (verb)
يُحْمَدُ – yuhmaduu = praise = memuji (3rd person masculine plural passive imperfect verb)
أَحْمَدُ – ahmadu = praising = memuji / me-mulia-kan (1st person masculine singular imperfect verb)


Surah Ali Imran ayat 188

Image

laa tahsabanna alladziina yafrahuuna bimaa ataw wayuhibbuuna an yuhmaduu bimaa lam yaf'aluu falaa tahsabannahum bimafaazatin mina al'adzaabi walahum 'adzaabun aliimun

[QS 3:188] Janganlah sekali-kali kamu menyangka, hahwa orang-orang yang gembira dengan apa yang telah mereka kerjakan dan mereka suka memuji terhadap perbuatan yang belum mereka kerjakan janganlah kamu menyangka bahwa mereka terlepas dari siksa, dan bagi mereka siksa yang pedih.


SEHINGGA DENGAN DALIL YANG SAMA KITA TELAAH SURAH YANG MENJADI DASAR PERNYATAAN, YAITU :

Surah As Shaff ayat 6


Image

wa-idz qaala 'iisaa ibnu maryama yaa banii israa-iila innii rasuulu allaahi ilaykum mushaddiqan limaa bayna yadayya mina alttawraati wamubasysyiran birasuulin ya/tii min ba'dii ismuhu ahmadu falammaa jaa-ahum bialbayyinaati qaaluu haadzaa sihrun mubiinun


ANALISA DALIL TATABAHASA

Root Word ---- > Verb ---- > 3rd person masculine singular imperfect verb ---- > 1st person masculine singular imperfect verb


ح ك م = ha kaf mim ---- > حَكَمَ - hakama ---- > يَحْكُم – yahkumu ---- > أَحْكُمُ – ahkumu

ح م ل – ha mim lam ---- > حَمَلَ – hamala ---- > يَحْمِلُ – yahmilu ---- > أَحْمِلُ – ahmilu

ح م د – ha mim dal ---- > حْمَدَ – hamada ---- > يُحْمَدُ – yuhmaduu ---- > أَحْمَدُ – ahmadu


TERJEMAHAN SEBENARNYA BERDASARKAN ANALISA di atas

وإذ - wa-idz = dan apabila
قال - qaala = berkata
عيسى - 'iisaa = Isa
ابن - ibnu = anak
مريم - maryama = Maryam
يبني إسرءيل - yaa banii israa-iila = Hai Bani Israil
إني - innii = Aku
رسول – rasuulu = utusan
الله – allaahi = Allah
إليكم – ilaykum = kepadamu
مصدقا - mushaddiqan = yang membenarkan
لما - limaa = terhadap apa
بين - bayna = antara
يدي - yadayya = sebelumku
من - mina = dari
التورية - alttawraati = Taurat
ومبشرا - wamubasysyiran = dan kabar gembira
برسول birasuulin = dengan utusan
يأتي - ya’tii = akan datang
من - min = dari
بعدي - ba'dii = sesudahku
اسمه - ismuhu = nama-Nya
أحمد – ahmadu = me-mulia-kan (1st person masculine singular imperfect verb)
فلما - falammaa = maka tatkala
جاءهم - jaa-ahum = datang kepada mereka
بالبينت - bialbayyinaati = dengan keterangan yang jelas
قالوا - qaaluu = berkata mereka
هذا - haadzaa = ini
سحر - sihrun = sihir
مبين - mubiinun = yang nyata


[QS 61:6] Dan ketika 'Isa ibnu Maryam berkata: "Hai Bani Israil, sesungguhnya aku adalah utusan Allah kepadamu, membenarkan kitab sebelumku, yaitu Taurat, dan memberi khabar gembira dengan utusan yang akan datang sesudahku, yang memuliakan namaNYA, maka tatkala datang kepada mereka dengan keterangan yang jelas , mereka berkata: "Ini adalah sihir yang nyata."

KESIMPULAN

Dengan demikian, kata أحمد – ahmad, pada Surah As Shaff ayat 6 adalah bukan sebuah “nama” tetapi bermakna (melakukan pekerjaan) memuji / me-mulia-kan (1st person masculine singular imperfect verb) .


Di bawah ini, saya berikan perbandingan kata dalam ayat ini serupa dengan ayat-ayat yang tertulis dalam injil Nasrani mengenai ROH KEBENARAN / ROH KUDUS yang akan datang dan memuliakan pengutusnya yaitu Allah.


Yohanes (John) 14 : 23 – 26

[John 14 : 23] ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ' αὐτῷ ποιησόμεθα.

[John 14 : 23] apekrithē iēsous kai eipen autō ean tis agapa me ton logon mou tērēsei kai o patēr mou agapēsei auton kai pros auton eleusometha kai monēn par autō poiēsometha

[John 14 : 23] Jawab Yesus: "Jika seorang mengasihi Aku, ia akan menuruti firman-Ku dan Bapa-Ku akan mengasihi dia dan Kami akan datang kepadanya dan diam bersama-sama dengan dia.



[John 14 : 24] ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ: καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.

[John 14 : 24] o mē agapōn me tous logous mou ou tērei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros

[John 14 : 24] Barangsiapa tidak mengasihi Aku, ia tidak menuruti firman-Ku; dan firman yang kamu dengar itu bukanlah dari pada-Ku, melainkan dari Bapa yang mengutus Aku.



[John 14 : 25] Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ' ὑμῖν μένων:

[John 14 : 25] tauta lelalēka umin par umin menōn

[John 14 : 25] Semuanya itu Kukatakan kepadamu, selagi Aku berada bersama-sama dengan kamu;



[John 14 : 26] δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν [ἐγώ].

[John 14 : 26] o de paraklētos to pneuma to agion o pempsei o patēr en tō onomati mou ekeinos umas didaxei panta kai upomnēsei umas panta a eipon umin egō

[John 14 : 26] tetapi Penghibur, yaitu Roh Kudus, yang akan diutus oleh Bapa dalam nama-Ku, Dialah yang akan mengajarkan segala sesuatu kepadamu dan akan mengingatkan kamu akan semua yang telah Kukatakan kepadamu.



Yohanes (John) 16 : 13 – 14

[John 16 : 13] ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ: οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ' ἑαυτοῦ, ἀλλ' ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

[John 16 : 13] otan de elthē ekeinos to pneuma tēs alētheias odēgēsei umas eis pasan tēn alētheian ou gar lalēsei aph eautou all osa an akousē lalēsei kai ta erchomena anangelei umin

[John 16 : 13] Tetapi apabila Ia datang, yaitu Roh Kebenaran, Ia akan memimpin kamu ke dalam seluruh kebenaran; sebab Ia tidak akan berkata-kata dari diri-Nya sendiri, tetapi segala sesuatu yang didengar-Nya itulah yang akan dikatakan-Nya dan Ia akan memberitakan kepadamu hal-hal yang akan datang.



[John 16 : 14] ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

[John 16 : 14] ekeinos eme doxasei oti ek tou emou lēpsetai kai anangelei umin

[John 16 : 14] Ia akan memuliakan Aku, sebab Ia akan memberitakan kepadamu apa yang diterimanya dari pada-Ku.



Kisah para rasul (Acts) 2 : 4, 11 -12

[Acts 2:4] καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.

[Acts 2:4] kai eplēsthēsan apantes pneumatos agiou kai ērxanto lalein eterais glōssais kathōs to pneuma edidou apophthengesthai autois.

[Acts 2:4] Maka penuhlah mereka dengan Roh Kudus, lalu mereka mulai berkata-kata dalam bahasa-bahasa lain, seperti yang diberikan oleh Roh itu kepada mereka untuk mengatakannya.



[Acts 2:11] Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.

[Acts 2:11] ioudaioi te kai prosēlutoi krētes kai arabes akouomen lalountōn autōn tais ēmeterais glōssais ta megaleia tou theou

[Acts 2:11] baik orang Yahudi maupun penganut agama Yahudi, orang Kreta dan orang Arab, kita mendengar mereka berkata-kata dalam bahasa kita sendiri tentang perbuatan-perbuatan besar yang dilakukan Allah.



[Acts 2:12] ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, Τί θέλει τοῦτο εἶναι;

[Acts 2:12] existanto de pantes kai diēporoun allos pros allon legontes ti theloi touto einai

[Acts 2:12] Mereka semuanya tercengang-cengang dan sangat termangu-mangu sambil berkata seorang kepada yang lain: "Apakah artinya ini?"



Dalam ayat-ayat Injil Nasrani tersebut memilki kesamaan makna yang sangat jelas dengan Surah Surah As Shaff ayat 6, baik dalam pengutusan ROH KEBENARAN sesudah Nabi ISA AS, ROH yang akan memuliakan namaNYA, dan bahkan “ketercengangan” mereka yang mendengar, sehingga mengucapkan kalimat "Ini adalah sihir yang nyata.", dan sayangnya itu bukan “nabi” Muhammad.

Demikian tulisan ini adalah sesuatu yang sangat-sangat kecil dan penuh dengan kekurangan, tetapi dengan tujuan untuk memberikan suatu pemicu ikhtiar dan ijtihad yang lebih dalam dalam mencari wajah Allah yang hakiki yang pada titik tertingginya adalah tawakal dengan pengertian akal dan iman, jauh dari taklid buta.


Wassalam

Note : Thread ini untuk membayar janji saya pada mas/mbak love_peaceful2. :lol:



Salam bagi orang yang berpikir.
User avatar
HILLMAN
Kecanduan
Kecanduan
 
Posts: 2870
Joined: Wed Aug 01, 2007 11:22 am
Location: Jakarta

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby abdann » Thu Mar 18, 2010 5:14 pm

HILLMAN wrote:Maaf, anda hanya mengulang pernyataan pribadi tanpa dalil, tulisan saya di atas sudah memberikan pada anda bukti bahwa kata قرار pada ayat-ayat tersebut bermakna serupa sebagaimana tulisan saya, dan kembali saya kutip untuk anda dibawah ini :

QARARIN = DECREE = SABDA = KEPUTUSAN = KETETAPAN ..... benar ?

Kembali saya mohon maaf, saya merasa anda sudah tidak dapat lagi memberikan dalil yang mendukung pendapat anda, oleh karena itu terpaksa saya tidak akan berdebat kusir dengan anda dan saya lanjutkan dengan topik bahasan lain.


clear? Ok!
Berhubung vocabulary bahasa indonesia tidak sekaya bhs. arab dan bhs. Inggris, sy maklum kalo Hilman ngotot bahwa QARARIN = DECREE = SABDA = KEPUTUSAN = KETETAPAN, walaupun sudah dijelaskan arti masing2 dlm Quran yg tidak cukup mengandalkan kamus arab saja, masih ada yg disebut "kamus istilah"-nya. "kamus istilah" ini hanya dapat ditemukan di Quran saja [QS.39/23]. :green:

Bila masih ngotot juga, dijamin bakal sesat karena harus menabrak "rambu-rambu" AYAT INI [QS.39/23].
Terima kasih, Man sudah mencoba! :green:
Dan jangan putus asa, semoga ALLAH memberi-mu hidayah-NYA. :heart:

HILLMAN wrote:Agar anda semakin "puas" dengan pendapat saya, saya berikan sebuah bukti bahwa kata قرار adalah sesuai tulisan saya.

http://faculty.ksu.edu.sa/dr-Abeer-mans ... aspx?ID=26

Judul SURAT KEPUTUSAN yang saya kutip di bawah ini adalah قرار المناقشة و الحكم لرسالة الماجستير

Qararul munaqasah waal hukum ul risalatul majisti’r

Resolution of discussions and rules for Master’s thesis


Image


Mau Raja saudi sekalipun yg mengeluarkan keputusan seperti itu, tetap saja bakal salah/sesat bila menabrak peringatan dari QS.39/23 [-X

CUKUP ALLAH SAJA SEBAGAI PENOLONGKU! :heart:
abdann
Jatuh Hati
Jatuh Hati
 
Posts: 937
Joined: Fri Sep 08, 2006 2:08 pm

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby HILLMAN » Thu Mar 18, 2010 6:07 pm

Sayang sekali, kenyataannya adalah anda menjadikan pembohong yang memanipulasi nama Allah sebagai penolong anda.

Wassalam.
User avatar
HILLMAN
Kecanduan
Kecanduan
 
Posts: 2870
Joined: Wed Aug 01, 2007 11:22 am
Location: Jakarta

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby betdaniel99 » Thu Mar 18, 2010 8:27 pm

abdann wrote:Berhubung vocabulary bahasa indonesia tidak sekaya bhs. arab dan bhs. Inggris, sy maklum kalo Hilman ngotot bahwa QARARIN = DECREE = SABDA = KEPUTUSAN = KETETAPAN, walaupun sudah dijelaskan arti masing2 dlm Quran yg tidak cukup mengandalkan kamus arab saja, masih ada yg disebut "kamus istilah"-nya. "kamus istilah" ini hanya dapat ditemukan di Quran saja [QS.39/23].

Anda memang tidak punya malu, ya?

Ini pernyataan dari teman se-ukhuwah Ente:
Jihad Zone on Wed Mar 10, 2010 1:07 am wrote:Hussssssssssss… ente jangan banyak2 ngepost tulisan Pand!, kapan ente pintarnnya kalo gini terus, makin keliatan aja pandirnya.

قَرَارٌ “qararun” adalah masdar, asalnya diambil dari kata kerja fi’il madhi قَرَّ “qarra” artinya “tetap” (tak berubah-rubah/tik berpindah-pindah)

Qararun berasal dari qarra yang berarti 'tetap'..
Dalam kepandirannya, JayZee justru mengakui terjemahan Dg. HILLMAN.

Syukron & Salaam.
User avatar
betdaniel99
Kecanduan
Kecanduan
 
Posts: 2373
Joined: Thu May 22, 2008 9:55 pm

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby Jihad Zone » Fri Mar 19, 2010 7:47 am

betdaniel99 wrote:Qararun berasal dari qarra yang berarti 'tetap'..
Dalam kepandirannya, JayZee justru mengakui terjemahan Dg. HILLMAN.

tapi bukan SABDA :rofl:

dalam "istilah" قرار diartikan "yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput"(rata/tetap tidak turun-naik, pas buat tempat tinggal)
Itu orang arab sendiri mengistilahkan demikianlah “bahasa pendengaran”. sebagaimana thairun yang terbang” menjadi nama unggas “burung” tapi tidak sembarangan mengistilahkan harus asli diambil dan didengar dari orang arab, dan tergantung pada susunan kalamnya. bukan lantas main serampangan misal “kemaluan” menjadi nama “burung”ente, jiakakakakak. Itu mah orang indo mengistilahkannya.

Ada anekdot buat ente :

Seorang suami pandir yang baru belajar bhs arab. Lagi menghafal mufradat = |Qolil=sedikit|fulus=uang|ana=saya|mayit=mati|

Lantas ngomong sama istrinya yg suka minta uang jajan.

“Qolil-qolil fulus!, qolil-qolil fulus!, ana mayit”.

Padahal maksudnya :

“Dikit-dikit uang!, dikit-dikit uang!, mati dah gua”.

Jiakakakakak………….
Sebenarnya kalian itu adalah kumpulan orang2 ****, yang sakit jiwa karena kebencian terhadap kebenaran agama Islam.
User avatar
Jihad Zone
Lupa Diri
Lupa Diri
 
Posts: 1214
Joined: Wed Sep 09, 2009 10:50 pm

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby abdann » Fri Mar 19, 2010 3:08 pm

HILLMAN wrote:Sayang sekali, kenyataannya adalah anda menjadikan pembohong yang memanipulasi nama Allah sebagai penolong anda.

Wassalam.


Kalo tidak tahu berarti ****,
tetapi kalo tahu artinya MENIPU.

Nah, yg mana kamu, Man?
bukan diantaranya ataukah justru kedua-duanya! :green:
abdann
Jatuh Hati
Jatuh Hati
 
Posts: 937
Joined: Fri Sep 08, 2006 2:08 pm

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby abdann » Fri Mar 19, 2010 3:11 pm

betdaniel99 wrote:Anda memang tidak punya malu, ya?

Ini pernyataan dari teman se-ukhuwah Ente:
Jihad Zone:
Hussssssssssss… ente jangan banyak2 ngepost tulisan Pand!, kapan ente pintarnnya kalo gini terus, makin keliatan aja pandirnya.

قَرَارٌ “qararun” adalah masdar, asalnya diambil dari kata kerja fi’il madhi قَرَّ “qarra” artinya “tetap” (tak berubah-rubah/tik berpindah-pindah)

Qararun berasal dari qarra yang berarti 'tetap'..
Dalam kepandirannya, JayZee justru mengakui terjemahan Dg. HILLMAN.


Udah kalah! sekarang mau main kotor, ya!
Jangan kira gw mau di adu domba. Gw hargai ikhtiar Akhii Jihad zone. :green:
abdann
Jatuh Hati
Jatuh Hati
 
Posts: 937
Joined: Fri Sep 08, 2006 2:08 pm

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby abdann » Fri Mar 19, 2010 3:14 pm

Jihad Zone wrote:tapi bukan SABDA :rofl:


well done Akhii! :heart:

Dilanjut! Biang penipunya sudah keok, tinggal hajar saja pengikutnya mah ... :green:
abdann
Jatuh Hati
Jatuh Hati
 
Posts: 937
Joined: Fri Sep 08, 2006 2:08 pm

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby HILLMAN » Sat Mar 20, 2010 12:23 am

Saling menghibur diri setelah terdiam melihat fakta kebohongan terjemahan Al Quran yang saya tuliskan..... :rofl:

Maaf celoteh tanpa dalil tidak akan saya layani. :lol:

Salam bagi orang yang berpikir.
User avatar
HILLMAN
Kecanduan
Kecanduan
 
Posts: 2870
Joined: Wed Aug 01, 2007 11:22 am
Location: Jakarta

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby dulilah » Sat Mar 20, 2010 12:41 am

Jihad Zone wrote:dalam "istilah" قرار diartikan "yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput"(rata/tetap tidak turun-naik, pas buat tempat tinggal)

Itu orang arab sendiri mengistilahkan demikianlah “bahasa pendengaran”. sebagaimana thairun yang terbang” menjadi nama unggas “burung” tapi tidak sembarangan mengistilahkan harus asli diambil dan didengar dari orang arab, dan tergantung pada susunan kalamnya.


bisa ditampilkan referensi dari yg saya garis bawahi diatas, bung JZ ?????
sekalian deh referensinya dg apa yg anda sebut sebagai "BAHASA PENDENGARAN" ?????? #-o

atau jangan2 anda akan bilang : "tanya sendiri sono sama orang arab...jiahmblakraak.!!!!".... :lol:


salam.
User avatar
dulilah
Mulai Suka
Mulai Suka
 
Posts: 295
Joined: Fri Nov 23, 2007 8:50 pm

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby abdann » Sat Mar 20, 2010 3:20 pm

HILLMAN wrote:Saling menghibur diri setelah terdiam melihat fakta kebohongan terjemahan Al Quran yang saya tuliskan..... :rofl:

Maaf celoteh tanpa dalil tidak akan saya layani. :lol:

Salam bagi orang yang berpikir.


Lho, masih di sini? toh .....
kirain wasalam, wasalam, sudah jauh pergi. Kenapa Man, penasaran! :green:

Jangan salahkan sy Man, kalo kamu kehabisan argumen untuk mempertahankan pendapat salahmu itu.
Sudah ya, jangan ditangisi terus. Coba yg lain.
Tetapi kalo kamu sudah menemukan argumen yg baru utk topik ini, silakan beritahu sy, kalo gak ada jangan debat sopir, jadinya pokrol bambu doang! :green:

Wasalam!
abdann
Jatuh Hati
Jatuh Hati
 
Posts: 937
Joined: Fri Sep 08, 2006 2:08 pm

Re: TERJEMAHAN AL QURAN terjemah, tafsir atau karangan bebas ?

Postby HILLMAN » Sat Mar 20, 2010 3:24 pm

betdaniel99 wrote:Qararun berasal dari qarra yang berarti 'tetap'..
Dalam kepandirannya, JayZee justru mengakui terjemahan Dg. HILLMAN.


Jihad Zone wrote:
tapi bukan SABDA :rofl:

dalam "istilah" قرار diartikan "yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput"(rata/tetap tidak turun-naik, pas buat tempat tinggal)
Itu orang arab sendiri mengistilahkan demikianlah “bahasa pendengaran”. sebagaimana thairun yang terbang” menjadi nama unggas “burung” tapi tidak sembarangan mengistilahkan harus asli diambil dan didengar dari orang arab, dan tergantung pada susunan kalamnya. bukan lantas main serampangan misal “kemaluan” menjadi nama “burung”ente, jiakakakakak. Itu mah orang indo mengistilahkannya.

Ada anekdot buat ente :

Seorang suami pandir yang baru belajar bhs arab. Lagi menghafal mufradat = |Qolil=sedikit|fulus=uang|ana=saya|mayit=mati|

Lantas ngomong sama istrinya yg suka minta uang jajan.

“Qolil-qolil fulus!, qolil-qolil fulus!, ana mayit”.

Padahal maksudnya :

“Dikit-dikit uang!, dikit-dikit uang!, mati dah gua”.

Jiakakakakak………….
Sebenarnya kalian itu adalah kumpulan orang2 ****, yang sakit jiwa karena kebencian terhadap kebenaran agama Islam.


Kata-kata yang dibawah tulisan anda lebih cocok untuk anda, hanya kata "agama Islam" diganti dengan kata "manusia lain".

Saya telah berikan bukti sangat banyak terhadap kebenaran tulisan saya, hanya kemalasan dan ke-kerdil-an pikiran anda sehingga tidak dapat keluar dari lingkaran kopiah dikepala anda.

Image

Image

Jadi قرار - qaraarin = ketetapan = sabda ..... :lol:

Btw.... sedikit memberi komentar usil.... :lol:

Jihad Zone wrote:tapi bukan SABDA :rofl:


abdann wrote:well done Akhii! :heart:

Dilanjut! Biang penipunya sudah keok, tinggal hajar saja pengikutnya mah ... :green:


:rofl: siapa penipu ? siapa **** ? InsyaAllah semua yang membaca tulisan saya ini tidak menjadi penipu atau tertipu, tidak menjadi **** atau membodohi diri.

" well done Akhii! :heart: " ..... :rofl:


Salam bagi orang yang berpikir.
User avatar
HILLMAN
Kecanduan
Kecanduan
 
Posts: 2870
Joined: Wed Aug 01, 2007 11:22 am
Location: Jakarta

PreviousNext

Return to Quran & Hadist



 


  • Related topics
    Replies
    Views
    Last post

Who is online

Users browsing this forum: No registered users